Terms Watch logo
  • arabic
  • brazilian
  • bulgarian
  • czech
  • danish
  • dutch
  • english
  • finnish
  • french
  • german
  • greek
  • hungarian
  • indonesian
  • italian
  • japanese
  • koreana
  • latam
  • norwegian
  • polish
  • portuguese
  • romanian
  • russian
  • schinese
  • spanish
  • swedish
  • tchinese
  • thai
  • turkish
  • ukrainian
  • vietnamese

Category

Locale

Changed

Game | Steam

japanese

5 months ago

Inserted

Deleted

Unmodified

1

0

0

Vote

What do you think of this change? Let us know by voting!

Changes

-
Take-Two Terms of Service
Last Updated: February 28, 2025
+
Take-Twoサービス利用規約
最終更新日:2025年2月28日
-
Take-Two Interactive Software, Inc. is a global company headquartered at 110 W. 44th Street, New York, NY 10036, United States of America whose group includes all Take-Two entities and labels (collectively “Take-Two,” “we,” “us,” and ”our”). These Terms of Service (“Agreement”) cover the terms and conditions under which we offer you access to use our games, apps, products, websites, and other services (the “Services”) as well as Virtual Items (as defined in Section 4 below) and your Account (as explained in Section 1.2 below). This Agreement is a legal contract between you and Take-Two. By accessing our Services, you are agreeing to be bound by the terms of this Agreement.
+
Take-Two Interactive Software, Inc.は、110 W. 44th Street, New York, NY 10036, United States of Americaに本社を置くグローバル企業であり、そのグループには、Take-Twoのすべての事業体とレーベルが含まれます(総称して「Take-Two」または「当社」)。本サービス利用規約(以下「本規約」といいます。)は、当社がお客様に対して、当社のゲーム、アプリ、製品、ウェブサイト、その他のサービス(以下「本サービス」といいます。)、仮想アイテム(下記第4条に定義)、およびお客様のアカウント(下記第1.2条に説明)へのアクセスを提供する際に適用される諸条件を規定するものです。本規約は、お客様とTake-Twoとの間の法的契約です。当社の本サービスにアクセスすることにより、お客様は、本規約の条項に拘束されることに同意したものとみなされます。
-
Nothing in this Agreement is intended to limit or exclude your rights under any mandatory consumer laws in your jurisdiction of residence. If you do not agree to all the terms in this Agreement, you are not permitted to use the Services or any Virtual Items, or to create an Account.
+
本規約のいかなる条項も、お客様が居住する法域における消費者に関する強行法規に基づくお客様の権利を制限または排除することを意図するものではありません。本規約のすべての条項に同意していただけない場合、お客様は、本サービスもしくは仮想アイテムを使用することも、アカウントを作成することも認められません。
-
Please read this Agreement carefully, and take particular care when reviewing these sections:
+
本規約を注意深くお読みいただき、以下の条項を確認する際には特にご注意ください。
-
Section 6 — User Rules.
+
第6条 - ユーザー規則
-
When using our Services, you have the obligation and responsibility to help us ensure that Services are inclusive and respectful for all users and our employees and contractors. You must follow the User Rules in Section 6, while using the Services, Virtual Items, or your Account.
+
本サービスの使用にあたって、お客様は、本サービスがすべてのユーザーおよび当社の従業員と請負業者にとって包括的で尊重されるものとなるよう当社を支援する義務と責任を負います。お客様は、本サービス、仮想アイテムまたはお客様のアカウントを使用している間、第6条「ユーザー規則」に従う必要があります。
-
Section 17 — Mandatory Arbitration.
+
第17条 - 強制仲裁
-
THIS AGREEMENT CONTAINS A MANDATORY ARBITRATION CLAUSE AND A WAIVER OF CLASS ACTION AND JURY TRIAL RIGHTS FOR ALL USERS RESIDING IN THE UNITED STATES AND ANY OTHER TERRITORY OTHER THAN AUSTRALIA, SWITZERLAND, THE UNITED KINGDOM, OR THE TERRITORIES OF THE EUROPEAN ECONOMIC AREA.
+
本規約には、米国およびその他の地域(オーストラリア、スイス、英国または欧州経済地域内の地域を除きます。)に居住するすべてのユーザーに関する強制仲裁条項、ならびに集団代表訴訟権および陪審裁判権の放棄が定められています。
-
FOR COVERED USERS, UNLESS YOU OPT-OUT VIA THE PROCESS IN SECTION 17.5(3), YOU WILL BE BOUND BY THE ARBITRATION AGREEMENT. THIS MEANS THAT YOU AND TAKE-TWO WILL BE REQUIRED TO RESOLVE ANY DISPUTE, SUBJECT TO LIMITED EXCEPTIONS, BY FINAL AND BINDING INDIVIDUAL ARBITRATION. THE ARBITRATION CLAUSE WAIVES YOUR RIGHT TO A JURY TRIAL, AND TO PARTICIPATE IN CLASS ACTION, COLLECTIVE ACTIONS, AND ALL OTHER TYPES OF COURT PROCEEDINGS. UNLESS YOU VALIIDLY OPT OUT, YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU UNDERSTAND AND EXPRESSLY AGREE TO THE MANDATORY ARBITRATION CLAUSE AND CLASS ACTION / JURY TRIAL WAIVER.
+
対象ユーザーの場合、第17.5条(3)の手続きによりオプトアウトしない限り、仲裁合意に拘束されます。これは、限定的な例外を除き、お客様とTake-Twoが最終的かつ拘束力のある個別仲裁により紛争を解決する必要があることを意味します。仲裁条項は、陪審裁判を受ける権利、および集団代表訴訟、集団訴訟、その他あらゆる種類の裁判手続きに参加する権利を放棄するものです。お客様が有効なオプトアウトを行わない限り、お客様は、強制仲裁条項および集団代表訴訟権/陪審裁判権の放棄を理解し、これに明示的に同意することを了承するものとします。
-
PLEASE SEE SECTION 17 OF THIS AGREEMENT FOR MORE INFORMATION ABOUT MANDATORY ARBITRATION, THE AFFECT ON YOUR LEGAL RIGHTS, AND YOUR TIME-LIMITED RIGHT TO OPT OUT.
+
強制仲裁に関する詳細、お客様の法的権利への影響、およびオプトアウトするお客様の期限付き権利については、本規約の第17条を参照してください。
-
1. Your Use of the Services.
1.1. Age Restrictions and Legal Responsibility. As used in this Agreement, “you” or “your” means the individual user interacting with our Services, or if such user is below the minimum legal age of adulthood in their country of residence (“Minor”), the user’s parent or legal guardian entering into this Agreement on their behalf. Minors must ask their parent or guardian to review and explain this Agreement to them, and to agree to this Agreement on their behalf. If you accept this Agreement on behalf of a Minor, you should supervise the Minor’s use of the Services, including any Virtual Items or Account used by that Minor. If you are the parent or guardian of a Minor and you agreed to this Agreement on their behalf, you agree that you will be responsible for all uses of the Services, including any Virtual Items or Accounts, by that Minor whether or not such uses were explicitly authorized by you. You are legally and financially responsible for all of your actions while using or accessing the Services, including the actions of anyone you allow to access the Services or your Account.
+
1. お客様による本サービスの利用
1.1. 年齢制限と法的責任 本規約で使用される場合、「お客様」とは、本サービスとやり取りする個々のユーザー、または当該ユーザーがその居住国において最低法定年齢未満である場合(以下「未成年者」といいます。)、当該ユーザーに代わって本規約を締結する当該ユーザーの親または法定後見人を意味します。未成年者の場合、親または後見人に本規約を確認、説明してもらい、本人に代わって本規約に同意してもらう必要があります。お客様は、未成年者に代わって本規約を承諾する場合、当該未成年者による本サービス(仮想アイテムまたはアカウントを含みます。)の利用を監督します。お客様が未成年者の親または後見人であり、未成年者に代わって本規約に同意した場合、お客様は、当該未成年による本サービス(仮想アイテムまたはアカウントを含みます。)のすべての使用について、自らが当該使用を明示的に許可したか否かにかかわらず、責任を負うことに同意します。お客様は、本サービスを利用し、またはこれにアクセスしている間、お客様によるすべての行為(お客様が本サービスまたはお客様のアカウントへのアクセスを許可した者の行為を含みます。)について法律上および金銭上の責任を負います。
-
1.2. Your Account. Some elements of the Services may require that you create an account, whereas for other Services, an account may be automatically created for you when you access the Services for the first time (each an “Account”). To create an Account, you may be asked to provide your age information and country/region, and then provide an email address, a username, a password, and such other information as we may deem necessary in connection with the creation of your Account, all of which will be processed and stored in accordance with our Privacy Policy. You must provide accurate, current, and complete information about you when creating an Account. You are responsible for keeping your Account username and password secret. You also agree not to sell, transfer, or share your Account, or your Account’s username or password, and you agree to notify us immediately if you suspect any unauthorized use of your Account. We have the right to deny the creation of any Account, for any legitimate reason, and we reserve the right to terminate any Account that violates this Agreement in accordance with the termination provisions below and to delete any Account information in accordance with our Privacy Policy.
+
1.2. お客様のアカウント 本サービスの中には、アカウントの作成が必要なものもあれば、お客様が初めて本サービスにアクセスする際に自動的にアカウントが作成されるものもあります(以下、それぞれ「アカウント」といいます)。アカウントを作成するには、お客様の年齢情報および国/地域の情報を提供するよう求められることがあります。さらに、電子メールアドレス、ユーザー名、パスワード、およびアカウントの作成に関連して当社が必要とみなすその他の情報を提供するよう求められることがあります。それらはすべて、当社のプライバシーポリシーに従い保存されます。アカウントを作成する際に、ご自身に関する正確、最新かつ完全な情報を提供していただきます。お客様は、ご自身のアカウント、ユーザー名およびパスワードを秘密保持する責任を負っています。また、お客様のアカウント、またはそのアカウントのユーザー名もしくはパスワードを売却、譲渡または共有しないことに同意し、お客様のアカウントの不正使用が疑われる場合は、直ちに当社に通知することに同意していただきます。当社は、正当な理由で、アカウントの作成を拒否する権利を有し、本規約に反するアカウントについては、以下の終了条項に従って終了する権利のほか、当社のプライバシーポリシーに従いアカウント情報を削除する権利を留保します。
-
2. Your Limited License.
2.1. We Reserve All Rights to our IP. We, and our licensors, own and reserve all rights, title, and interest in and to the Services, Virtual Items, and your Account (excluding any tangible medium the Services may be supplied on), including all: (1) information, text, data, files, code, scripts, designs, graphics, artwork, illustrations, photographs, sounds, music, titles, themes, objects, characters, names, dialogue, locations, stories, plot, animation, concepts, audio-visual effects, interactive features, gameplay, methods of operation, the compilation, assembly, and arrangement of the materials of the Services, Virtual Items, or your Account, and all other copyrightable material; (2) trademarks, logos, trade names, trade dress, service marks, and trade identities of various parties, including ours; and (3) other forms of intellectual property (all of the foregoing, collectively “Content”).
+
2. お客様の制限付きライセンス
2.1. 当社の知的財産に係るすべての権利の留保 当社および当社のライセンサーは、本サービス、仮想アイテムおよびお客様のアカウント(本サービスの提供時に使用される有形媒体を除きます。)に係るすべての権利、権原および権益を有し、留保します。例えば、以下のすべてのものが含まれます。(1) 情報、テキスト、データ、ファイル、コード、スクリプト、デザイン、グラフィック、アートワーク、イラスト、写真、音声、音楽、タイトル、テーマ、オブジェクト、キャラクター、名前、会話、場所、ストーリー、プロット、アニメーション、コンセプト、視聴覚効果、インタラクティブ特徴、ゲームプレイ、操作方法、本サービス、仮想アイテムまたはお客様アカウントの素材の編集、アセンブルおよび調整の方法、その他著作権保護対象のすべての素材、(2) 当社を含むさまざまな関係者の商標、ロゴ、商号、トレードドレス、サービスマークおよび取引ID、(3) その他の形式の知的財産(上記すべてを併せて「本コンテンツ」と総称します)。
-
2.2. Personal, Non-Commercial Use Only. Subject to the terms of this Agreement, we grant you a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, revocable license to access and use the Services, including Virtual Items and your Account, for your personal, non-commercial enjoyment. The Services, Virtual Items, or your Account, including the Content, but excluding any tangible medium the Services may be supplied on, are licensed, not sold. This license is personal to you only and does not give you any ownership rights in any of the Services, Virtual Items, or your Account (or in or to any of their features or Content).
+
2.2. 個人的かつ非営利的用途に限定 本規約の条件に従い、当社は、お客様に対し、お客様の個人的かつ非営利的な楽しみのために、本サービス(仮想アイテムおよびお客様のアカウントを含みます。)にアクセスし、これを使用する制限付き、非独占的、譲渡不能、サブライセンス許諾不能かつ取消可能なライセンスを許諾します。本サービス、仮想アイテムまたはお客様のアカウント(本コンテンツを含みますが、本サービスの提供時に使用される有形媒体を除きます。)は、ライセンス許諾されるものであり、販売されるものではありません。このライセンスは、お客様に一身専属的なものであり、本サービス、仮想アイテムもしくはお客様のアカウント(またはそれらの機能もしくは本コンテンツ)に係る所有権をお客様に付与するものではありません。
-
2.3. Restrictions. The limited license granted in this Agreement does not give you any right to, and you may not, sell, copy (except under applicable legal exceptions such as the “private copy” exception under applicable law), loan, lease, distribute, disassemble, decompile, decrypt, hack, derive source code from, reverse engineer (except where permitted under applicable legal exceptions deriving from EU Directive 2009/24 or other applicable law), modify, create derivative works, commercialize, or otherwise exploit the Services (including the Content), Virtual Items, or your Account unless subject to separate, express written terms provided by Take-Two permitting such conduct. Without limiting the foregoing, nothing in the limited license granted in this Agreement authorizes the use of the Services (including the Content), Virtual Items, or your Account in any manner to develop, train, enhance, or provide source material for, or promote, any Generative AI Tools; and any such uses are hereby explicitly prohibited. “Generative AI Tools” means any tool or computer program that uses algorithms or technology commonly known as artificial intelligence or machine learning to create or generate content such as, but not limited to, software code, written text, still or moving images, musical works, human voice emulation, audio material, or other creative works based on text, image, sound prompts, or other inputs.
+
2.3. 制約 本規約で付与される制限付きライセンスは、本サービス(本コンテンツを含みます)、仮想アイテムまたはお客様のアカウントの販売、コピー(適用法に基づく「私的複製」の例外など、適用される法的例外に該当する場合を除きます)、貸与、リース、配信、逆アセンブル、逆コンパイル、復号化、ハッキング、ソースコードの導出、リバースエンジニアリング(EU指令2009/24、その他適用法に由来する適用法の例外により許容される場合を除きます)、修正、二次的著作物の作成、商業化、その他の方法で利用する権利をお客様に付与するものではなく、お客様は、当該行為を行うことはできません。ただし、Take-Twoが別途定める書面による明示的な条件に従ってそのような行為が許可される場合はこの限りではありません。上記を制限することなく、本規約で付与される制限付きライセンスに含まれるいかなる定めも、方法を問わず、本サービス(本コンテンツを含みます)、仮想アイテム、またはお客様のアカウントを、生成AIツールの開発、トレーニング、強化、そのソース素材の提供、または宣伝のために使用することを許可するものではありません。また、このような使用はいかなるものであっても明示的に禁止されます。「生成AIツール」とは、人工知能または機械学習として一般的に知られているアルゴリズムまたは技術を使用して、ソフトウェアコード、書かれたテキスト、静止画像または動画、音楽作品、人間の声のエミュレーション、音声素材、その他創作作品などのコンテンツを作成または生成するためのツールまたはコンピュータプログラムを意味しますが、これらに限定されません。
-
2.4. Legal Effect. This license describes certain legal rights. You may have other rights under the laws of your state or country. This license does not change your rights under the laws of your state or country if the laws of your state or country don’t permit it to do so.
+
2.4. 法的効果 このライセンスは、特定の法的権利を説明するものです。お客様は、お住まいの州または国の法に基づき、その他の権利を有する場合があります。このライセンスは、お客様の州または国の法により許容されていない場合、同法に基づくお客様の権利を変更するものではありません。
-
3. Modifications to this Agreement.
We reserve the right to modify this Agreement, in whole or in part, at any time. If you do not wish to agree to the modified Agreement, you may terminate your use of the Services, but you will remain liable for any unpaid amounts due and payable to any Digital Storefront as set out in Section 9 below. If you do not agree to the modified Agreement, you may also lose access to the Services or your Account once the modified Agreement takes effect. If we materially modify this Agreement, we will try to notify you of any such modifications, and of the consequences of not accepting the modified Agreement, in advance of the modified Agreement taking effect. By actively accepting the modified Agreement, or by continuing to use the Services after the modified Agreement becomes effective, you agree to be bound by the modified terms of this Agreement.
+
3. 本規約の変更
当社は、いつでも本規約の全部または一部を変更する権利を留保します。変更後の本規約に同意していただけない場合、お客様は、本サービスの利用を終了することができます。ただし、お客様は、下記第9条に定めるデジタルストアフロントに対する未払金について引き続き責任を負います。変更後の本規約に同意していただけない場合、変更後の本規約が発効した時点で、本サービスにアクセスすることができなくなる場合もあります。当社が本規約を大幅に変更する場合、当社は、変更後の本規約が発効する前に、当該変更の内容、および変更後の本規約を受け入れない場合の結果について、お客様に通知するよう努めます。変更後の本規約を積極的に承諾することにより、または変更後の本規約が発効した後に本サービスの利用を継続することにより、お客様は本規約の変更後の条件に拘束されることに同意したものとみなされます。
-
4. Virtual Items.
4.1. Virtual Items. “Virtual Items” mean any in-game virtual currency, goods, items, boosts, or effects such as, but not limited to, coins, points, gems, tokens, weapons, vehicles, cards, skins, power-ups, apparel, equipment, trophies, rewards, badges, or any other in-game virtual asset made available, purchased from a Digital Storefront, earned, or which you may otherwise acquire through the Services.
+
4. 仮想アイテム
4.1. 仮想アイテム「仮想アイテム」とは、コイン、ポイント、ジェム、トークン、武器、乗り物、カード、スキン、パワーアップ、アパレル、機器、トロフィー、報酬、バッジ、または本サービスを通じて入手可能、デジタルストアフロントから購入可能、獲得可能、その他の方法で取得可能なその他のゲーム内仮想資産などのゲーム内仮想通貨、物品、アイテム、ブースト、または効果を意味しますが、これらに限定されません。
-
4.2. Rights to Virtual Items. Take-Two reserves all rights to, and ownership of, all Virtual Items under applicable law. Virtual Items are licensed under the terms of this Agreement; nothing in this Agreement transfers to you any ownership interest or other permanent, perpetual or irrevocable rights in such Virtual Items. Virtual Items are only available to users in certain locations, and, unless otherwise stated in your agreement with the relevant Digital Storefront, you may not purchase or use Virtual Items if you are not in an approved location. Virtual Items may only be redeemed for content made available through the Services, which is generally game-specific. Virtual Items have no monetary value, cannot be used outside of the Services, and may not be sold, transferred or redeemed for real money or items of value outside of the Services unless subject to separate, express written terms provided by Take-Two permitting such conduct. We have the right to modify, delete, move, remove, or suspend any Virtual Items at any time with or without notice to you and with no liability of any kind to you. We may limit the total amount of Virtual Items that may be held for any one game or that may be held in your Account in the aggregate. We may limit the period of time during which you may hold or use Virtual Items related to any particular game or other aspect of the Services. Additionally, the price and availability of Virtual Items to purchase or acquire are subject to change. You agree that you have no ownership or other rights in or to any Virtual Items or your Account.
+
4.2. 仮想アイテムに対する権利 Take-Twoは、適用法に基づき、すべての仮想アイテムに係るすべての権利および所有権を留保します。仮想アイテムは、本規約の条件に基づいてライセンス許諾されるものです。本規約のいかなる定めも、当該仮想アイテムに係る所有権またはその他の恒久的、永続的もしくは取消不能な権利をお客様に譲渡するものではありません。仮想アイテムは、特定の場所にいるユーザーのみが利用可能です。ただし、該当するデジタルストアフロントとお客様との間の契約に別段の定めがある場合はこの限りではありません。承認された場所にいない場合、仮想アイテムを購入または使用することはできません。仮想アイテムは、本サービスを通じて提供される、一般的にゲーム固有のコンテンツとのみ引き換えることができます。仮想アイテムは、金銭的価値を有さず、本サービス外で使用することはできず、本サービス外で販売し、譲渡し、または現実の金銭もしくは有価物と交換することはできません。ただし、Take-Twoが別途定める書面による明示的な条件に従ってそのような行為が許可される場合はこの限りではありません。当社は、お客様への通知の有無にかかわらず、またお客様に対していかなる責任も負うことなく、いつでも仮想アイテムを修正、削除、移動、消去または停止する権利を有します。当社は、1つのゲームに対して保持することができる仮想アイテム、またはお客様のアカウントに保持できる仮想アイテムの総数を制限することができます。当社は、お客様が特定のゲームまたは本サービスのその他の側面に関連して仮想アイテムを保有または使用することができる期間を制限することができます。さらに、購入または取得できる仮想アイテムの価格および可用性は、変更される場合があります。お客様は、いかなる仮想アイテムまたはお客様のアカウントに対しても、所有権またはその他の権利を有しないことに同意します。
-
5. User Generated and Custom Content
5.1. User Generated Content. “UGC” includes all digital content or communications that users create, upload, or distribute via the Services, including but not limited to: text, posts, audio, or audio-visual communications; code, scripts, textures, models, maps, files, or other assets or documents; photos, images, video, or any other audio or audio-visual works; and any feedback or suggestions related to the Services. UGC specifically excludes Custom Content (defined below). You are solely responsible for the UGC that you create, upload, or distribute via the Services (“Your UGC”) and you hereby represent to us that Your UGC will not violate this Agreement including, without limitation, the terms of Section 6.
+
5. ユーザー生成コンテンツおよびカスタムコンテンツ
5.1. ユーザー生成コンテンツ 「UGC」には、ユーザーが本サービスを通じて作成、アップロードまたは配信するすべてのデジタルコンテンツまたは通信が含まれます。これには、テキスト、投稿、オーディオ、または視聴覚通信、コード、スクリプト、テクスチャ、モデル、マップ、ファイル、その他資産もしくは文書、写真、画像、動画、その他視聴覚作品、および本サービスに関連するフィードバックまたは提案が含まれますが、これらに限定されません。UGCには、特にカスタムコンテンツ(以下に定義)は含まれません。お客様は、自らが本サービスを通じて作成、アップロードまたは配信するUGC(以下「お客様のUGC」といいます。)について単独で責任を負います。お客様はここに、お客様のUGCが本規約(第6条の条件を含みますがこれに限定されません。)に違反しないことを当社に表明します。
-
5.2. Rights to UGC. You retain whatever rights, if any, you may have under applicable law in Your UGC. If you do hold any such rights to Your UGC, including any copyright or other intellectual property interest, then, in exchange for the rights licensed to you in this Agreement, you hereby grant us an irrevocable, worldwide, royalty-free, non-exclusive and sublicensable right to use, reproduce, edit, modify, adapt, create derivative works based on, publish, distribute, transmit, publicly display, communicate to the public, publicly perform, and otherwise exploit Your UGC within or via the Services or for any other commercial and non-commercial purpose related to the Services, including but not limited to the improvement of the Services, without compensation or notice, for the full duration of the intellectual property rights pertaining to Your UGC (including all revivals, reversions, and extensions of those rights). Without limiting the foregoing, the rights licensed to Take-Two herein explicitly include the right for Take-Two to allow other users to use Your UGC as part of our operation of the Services. By creating, uploading, or distributing Your UGC to or via the Services, you represent to us that you own any rights in and to Your UGC on a sole and unencumbered basis, and that any such rights you grant to us in this Section, and our exploitation of those rights, will not violate or infringe the rights of any third parties.
+
5.2. UGCに係る権利 お客様は、お客様のUGCについて適用法に基づきお客様が有する権利(もしあれば)を保持します。お客様は、お客様のUGCについて、そのような権利(著作権、その他知的財産権を含みます。)を保有している場合、本規約においてお客様に付与されるライセンス権と引き換えに、お客様のUGCに係る知的財産権の存続期間(当該権利のすべての復活、復帰および延長を含みます。)中、本サービス内でもしくは本サービスを通じて、または本サービスに関連するその他の営利的および非営利的な目的(本サービスの改善など)のために、お客様のUGCを使用し、その複製、編集、修正、翻案、派生物の作成、公開、配信、送信、公の場での表示、公衆への伝達、公の場での上演を行い、その他の方法で利用する取消不能、全世界的、ロイヤルティ無料、非独占的、かつサブライセンス許諾可能な権利を、対価の支払いまたは通知なしに、当社に付与します。上記を制限することなく、本規約においてTake-Twoに許諾される権利には、Take-Twoが本サービスの運営の一環として他のユーザーによるお客様のUGCの使用を許可する権利が明示的に含まれます。お客様のUGCを本サービスに、または本サービスを通じて作成、アップロードまたは配信することにより、お客様は当社に対し、お客様のUGCに係るあらゆる権利を単独で、一切負担を課すことなく有していること、およびお客様が本条において当社に付与した当該権利および当社による当該権利の利用が第三者の権利を侵害しないことを表明します。
-
5.3. Custom Content. Some of our Services allow you to use our tools, editing software, in-game functionality, or other features provided by us (“Our Tools”) to edit the Content to (for example) create custom levels, maps, in-game assets, designs, apparel, characters, livery, courses, games, or other content based on the Content (“Custom Content”). Custom Content includes, without limitation, all content created using Our Tools including in-game assets, maps, screenshots, videos, recordings of in-game audio, gameplay clips, and livestreams. You may only use Custom Content with the Services and/or only as authorized by us. You are solely responsible for the Custom Content you create and agree that such Custom Content will not violate this Agreement including, without limitation, the terms in Section 6.
+
5.3. カスタムコンテンツ 本サービスの中には、当社のツール、編集ソフトウェア、ゲーム内機能、その他当社が提供する機能(以下「本機能」といいます。)を編集して、例えばカスタムレベル、マップ、ゲーム内アセット、デザイン、アパレル、キャラクター、カラーリング、コース、ゲーム、その他本コンテンツに基づくコンテンツ(以下「カスタムコンテンツ」といいます。)を作成することができます。カスタムコンテンツには、当社のツールを使用して作成されたすべてのコンテンツ(ゲーム内アセット、マップ、スクリーンショット、動画、ゲーム内の音声録音、ゲームプレイクリップ、およびライブストリームなど)が含まれますが、これらに限定されません。お客様は、本サービスと共にのみ、および/または、当社が許可した場合に限り、カスタムコンテンツを使用することができます。お客様は、自らが作成したカスタムコンテンツについて単独で責任を負い、当該カスタムコンテンツが本規約(第6条の条件など)に違反しないことに同意します。
-
5.4. Rights to Custom Content. Take-Two reserves all rights to and ownership of all Custom Content under applicable law. If, under applicable law, your creation of Custom Content results in you holding any intellectual property rights in such Custom Content then, in exchange for the rights licensed to you in this Agreement, you hereby freely assign us, upon the creation of such Custom Content, all right, title, and interest in and to such Custom Content, including without limitation, all intellectual property rights throughout the world for the full duration of such intellectual property rights (including all revivals, reversions, and extensions of those rights). If, despite the foregoing assignment, you for any reason retain any intellectual property interest or other rights in the Custom Content, then you hereby grant to us an irrevocable, worldwide, royalty-free, non-exclusive and sublicensable right, to use, reproduce, edit, modify, adapt, create derivative works based on, publish, distribute, transmit, publicly display, communicate to the public, publicly perform, and otherwise exploit such Custom Content within or via the Services or for any other commercial and non-commercial purpose related to the Services, including but not limited to the improvement of the Services, without compensation or notice, for the full duration of the intellectual property rights pertaining to such Custom Content (including all revivals, reversions, and extensions of those rights). Without limiting the foregoing, the rights licensed to Take-Two herein explicitly include the right for Take-Two to allow other users to use such Custom Content as part of our operation of the Services.
+
5.4. カスタムコンテンツに係る権利 Take-Twoは、適用法に基づき、すべてのカスタムコンテンツに係るすべての権利および所有権を留保します。お客様はここに、適用法に基づき、カスタムコンテンツを作成した結果、当該カスタムコンテンツの知的財産権がお客様に帰属することになる場合、本規約において自らに許諾される権利と引き換えに、当該カスタムコンテンツの作成と同時に、当該知的財産権の全期間(当該知的財産権のすべての復活、復帰、および延長を含みますが、これらに限定されません)にわたり、当該カスタムコンテンツに関するすべての権利、権原、および権益(全世界におけるすべての知的財産権を含みます。)を当社に自由に譲渡することができます。上記の譲渡にもかかわらず、お客様は、理由の如何を問わず、カスタムコンテンツの知的財産権、その他権利を保持する場合、本規約により、当該カスタムコンテンツに係る知的財産権の存続期間(当該権利のすべての復活、復帰および延長を含みます。)中、本サービス内でもしくは本サービスを通じて、または本サービスに関連するその他の営利的および非営利的な目的(本サービスの改善など)のために、当該カスタムコンテンツを使用、複製、編集、修正、翻案、派生物の作成、公開、配信、送信、公の場での表示、公衆への伝達、公の場での上演を行い、その他の方法で利用する取消不能、全世界的、使用料無料、非独占的、かつサブライセンス許諾可能な権利を、対価の支払いまたは通知なしに当社に付与します。上記を制限することなく、本規約においてTake-Twoに許諾される権利には、Take-Twoが本サービスの運営の一環として、他のユーザーに当該カスタムコンテンツの使用を許可する権利が明示的に含まれます。
-
6. User Rules.
In this Section 6, “Services” includes Virtual Items and your Account; and “User Material” means Your UGC and any Custom Content you create.
+
6. ユーザー規則
本第6条において、「本サービス」には、仮想アイテムおよびお客様のアカウントが含まれます。「本ユーザー素材」とは、お客様のUGCおよびお客様が作成するあらゆるカスタムコンテンツを意味します。
-
6.1. No Illegal Conduct or Unauthorized Commercial Exploitation. You agree that:
+
6.1. 違法行為または無許可の営利的用途の禁止 お客様は、以下のことに同意します。
-
(1) You will only use the Services for lawful purposes, in compliance with applicable laws.
+
(1) お客様は、適用法を遵守して、適法な目的に限り本サービスを利用します。
-
(2) You will not use the Services in connection with any wager of any money or other thing of value unless subject to separate, express written terms provided by Take-Two permitting such conduct.
+
(2) お客様は、金銭その他の有価物の賭け事に関連して本サービスを利用しないものとします。ただし、Take-Twoが別途定める書面による明示的な条件に従ってそのような行為が許可される場合はこの限りではありません。
-
(3) You will use the Services for your own personal, non-commercial use. You will not commercially exploit the Services unless subject to separate, express written terms provided by Take-Two permitting such conduct. This includes participating in, enabling, or encouraging the collection, sale, or exchange of anything from or via the Services (including, but not limited to, any Virtual Items or Accounts) that is not explicitly authorized by Take-Two; facilitating, creating, or maintaining any unauthorized connection to the Services (including, any unauthorized server that modifies, emulates, or otherwise connects to any of the Services); participating in or operating any commercial enterprise or market that purports to rent, sell, share, exchange, or transfer any Virtual Items or Accounts; and creating or participating in any exploitation of price differences of Virtual Items by any means (for example, between real money currency prices).
+
(3) お客様は、個人的かつ非営利的用途のために本サービスを利用します。お客様は、本サービスを営利的に利用しないものとします。ただし、Take-Twoが別途定める書面による明示的な条件に従ってそのような行為が許可される場合はこの限りではありません。これには、Take-Twoが明示的に許可していない本サービス(仮想アイテムまたはアカウントを含みますが、これらに限定されません。)からの、または本サービスを介しての収集、販売または交換に参加し、これらを可能にし、またはこれらを奨励すること、本サービスへの不正な接続(本サービスを改変、エミュレート、その他の方法で接続する不正なサーバーを含みます。)を促進し、生成し、またはこれを維持すること、仮想アイテムまたはアカウントの貸与、販売、共有、交換または譲渡を目的とした営利的な企業または市場に参加し、またはこれを運営すること、および仮想アイテムの価格差(例えば、リアルマネーの通貨価格間)を生み出すこと、またはその悪用に関与することが含まれます。
-
6.2. Respect Intellectual Property. You agree that you will not use the Services to create, upload, or distribute any User Material that infringes any third party’s copyright, trademark, or other intellectual property rights or otherwise violates the terms of Section 5.
+
6.2. 知的財産の尊重 お客様は、本サービスを使用して、第三者の著作権、商標、その他の知的財産権を侵害する、または別途第5条の条件に違反する本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信しないことに同意します。
-
6.3. Code of Conduct. You agree that:
+
6.3. 行動規範 お客様は、以下のことに同意します。
-
(1) You will not use exploits or illegal or unauthorized means to interfere with or adversely impact any other user’s ability to use the Services as intended; to gain unfair gameplay advantage; or to gain access to Virtual Items or other Content to which you do not have valid entitlement. This includes the use of cheats or so-called “mod menus”, unauthorized mods, hacks, glitches, or any other technical exploits, and phishing, scamming, or social engineering.
+
(1) お客様は、セキュリティ上の弱点、または違法もしくは無許可の手段を使用して、他のユーザーが本サービスを意図されたとおりに利用することを妨害し、悪影響を与えてはならず、ゲームプレイ上の不当な優位性を取得し、正当な権利を有していない仮想アイテムその他コンテンツへのアクセス権を取得しないものとします。これには、不正行為またはいわゆる「MODメニュー」、不正MOD、ハッキング、誤作動、その他のあらゆる技術的悪用、フィッシング、詐欺、ソーシャルエンジニアリングの利用が含まれます。
-
(2) You will not use the Services to create, upload, or distribute any User Material that violates or invades another person’s privacy. This includes “doxing” i.e. sharing or threatening to share information to embarrass, intimidate, harm, or harass another person.
+
(2) お客様は、本サービスを使用して、他者のプライバシーを侵害する本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信しないものとします。これには、他者を困惑させたり、脅迫したり、危害を加えたり、嫌がらせをするために情報を共有したり、共有すると脅したりする「ドキシング」が含まれます。
-
(3) You will not use the Services to engage in fraud, or to create, upload, or distribute any User Material that is knowingly or intentionally misleading, false, or fraudulent. You will not use the Services to engage in “spam,” i.e. repeatedly or periodically misuse a communication channel in a way that disrupts or interferes with the operations of the Services, advertises any third-party product or service, or adversely impacts any other user’s ability to use the Services as intended.
+
(3) お客様は、本サービスを使用して、不正行為に関与したり、または故意もしくは意図的に誤解を招く、虚偽の、または詐欺的な本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信したりしないものとします。お客様は、本サービスを使用して「スパム」行為、すなわち本サービスの運営を中断または妨害するような方法で通信チャネルを繰り返しまたは定期的に悪用したり、第三者の製品またはサービスを宣伝したり、他のユーザーが本サービスを意図されたとおりに使用する際に悪影響を与えたりしないものとします。
-
(4) You will not use the Services to create, upload, or distribute User Material that contains actual or shockingly realistic depictions or descriptions of gore, excessive violence, torture, or animal cruelty. This includes all depictions of such content, regardless of whether the User Material is real or manipulated media, animation, computer-generated imagery, or other digital creation.
+
(4) お客様は、本サービスを使用して、流血、過度の暴力、拷問、または動物虐待に関する実際の描写や説明、または衝撃的なほどリアルな描写や説明を含む本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信しないものとします。これには、本ユーザー素材が実写であるか、加工されたメディア、アニメーション、コンピュータ生成画像、その他のデジタル創作物であるかを問わず、そのようなコンテンツのすべての描写が含まれます。
-
(5) You will not use the Services to create, upload, or distribute User Material or engage in conduct that depicts, promotes, or attempts to normalize, encourage, or knowingly result in another person’s eating disorder, suicide, or other acts of physical self-harm or endangerment. This includes User Material or conduct that is reasonably understood to facilitate, encourage, or instruct another person to physically harm or starve themselves; to consume dangerous amounts of alcohol, drugs, or other substances; or to engage in any dangerous real-world “stunt,” “challenge,” or unsanctioned activity that is likely to result in serious injury to themselves or others.
+
(5) お客様は、本サービスを使用して、他者の摂食障害、自殺、その他身体的自傷行為もしくは命を危険にさらす行為を描写や促進したり、それらを常態化、奨励、または故意にもたらそうとする本ユーザー素材を作成、アップロードもしくは配信したり、そのような行為に関与しないものとします。これには、他人に身体的危害を加えたり、飢餓状態に陥らせたり、危険な量のアルコール、薬物その他の物質を摂取させたり、現実世界での危険な「スタント」、「チャレンジ」、または自分自身や他人に重傷を負わせる可能性のある無許可の活動に従事したりすることを助長、奨励、または指示すると合理的に理解されるユーザー素材または行為が含まれます。
-
(6) You will not use the Services to create, upload, or distribute User Material or engage in conduct that is abusive, bullying, harassing, or is reasonably understood to be a physical or verbal threat against another person. This includes User Material that is defamatory and conduct such as camping, griefing, stream sniping, swatting, or other abusive in-game behavior.
+
(6) お客様は、本サービスを使用して、他者に対する虐待、いじめ、嫌がらせ、または物理的もしくは口頭による脅迫であると合理的に理解される本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信したり、そのような行為に関与したりしないものとします。これには、中傷的な本ユーザー素材や、キャンピング、グリーフ、ストリームスナイピング、スワッティング、その他ゲーム内での乱暴な行為などが含まれます。
-
(7) You will not use the Services to create, upload, or distribute any User Material or engage in conduct that is pornographic, obscene, or sexually harassing. This includes distributing unsolicited or unwanted sexually suggestive User Material; engaging in unsolicited or unwanted sexualization of another person; making threats or attacks based on another person’s actual, perceived, or supposed sexuality or sexual activity; or the unauthorized sharing of another's intimate or sexually explicit content without their consent (i.e. “revenge porn”).
+
(7) お客様は、本サービスを使用して、ポルノ、わいせつまたは性的嫌がらせとなる本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信したり、そのような行為に関与したりしないものとします。これには、未承諾のまたは望まない性的な連想を引き起こす本ユーザー素材を配信すること、未承諾のまたは望まない他者の性的な表現に関与すること、他者の実際の、認識上の、または想定上の性生活や性行為に基づいて脅迫や攻撃を行うこと、他者の肉体関係上のコンテンツまたは性的に露骨なコンテンツを本人の同意なしに無断で共有すること(すなわち「リベンジポルノ」)が含まれます。
-
(8) You will not use the Services to create, upload, or distribute any User Material or engage in conduct that depicts, promotes, or attempts to normalize, encourage, or knowingly result in the sexual abuse of minors. This includes User Material that in any way sexualizes Minors, including real or manipulated media, animation, computer-generated imagery, or other digital creation; engaging or attempting to engage in sexually suggestive or explicit communication with a Minor; and soliciting sexually suggestive or explicit UGC from, or sharing sexually suggestive or explicit User Material with, a Minor.
+
(8) お客様は、本サービスを使用して、未成年者の性的虐待を描写、促進、または常態化、奨励、もしくは故意にもたらそうとする本ユーザー素材を作成、アップロードまたは配信したり、そのような行為に関与したりしないものとします。これには、未成年者を何らかの方法で性的対象とする本ユーザー素材(実写もしくは加工されたメディア、アニメーション、コンピュータ生成画像、その他デジタル創作物を含みます。)のほか、性的な連想を引き起こすまたは性的に露骨な未成年者とのコミュニケーションに関与する、または関与しようとすること、性的な連想を引き起こすまたは性的に露骨なUGCを未成年に求めたり、性的な連想を引き起こすまたは性的に露骨な本ユーザー素材を未成年者と共有したりすることが含まれます。
-
(9) You will not use the Services to create, upload, or distribute User Material or engage in conduct that constitutes hate speech or behavior, which we define to be any form of expression that is reasonably understood to attack or promote hatred or violence against an individual or group based on any of the following characteristics: age; color or race; disability; ethnicity; gender or gender identity; national origin or immigration status; religious affiliation; sex or sexual orientation; military service; socioeconomic class, status, or caste; or weight, size, or body type.
+
(9) お客様は、本サービスを使用して、ヘイトスピーチまたはヘイト行為に該当する本ユーザー素材を作成、アップロードもしくは配信したり、そのような行為に関与したりしないものとします。当社において、ヘイトスピーチまたはヘイト行為とは、年齢、肌の色または人種、身体障害、民族性、性別または性自認、国籍または移民の地位、宗教的所属、性別または性的指向、兵役、社会経済的階級、地位、カースト、体重、体格または体型のいずれかに基づいて、個人または集団を攻撃する、またはこれらに対する憎悪もしくは暴力を助長すると合理的に理解されるあらゆる形式の表現を指します。
-
(10) You will not use the Services to create, upload, or distribute User Material or engage in conduct that depicts, promotes, or supports violent extremism or terrorism. This includes any User Material or conduct which is reasonably understood as endorsing or supporting extremist violence or the perpetrators of such acts; and promoting extremist ideologies or conspiracy theories that encourage or incite violence against others.
+
(10) お客様は、本サービスを使用して、暴力的過激主義やテロリズムを描写、促進、または支援する本ユーザー素材を作成、アップロード、配信したり、そのような行為に関与したりしないものとします。これには、過激派の暴力やそのような行為の加害者を支持または支援していると合理的に理解されるユーザー素材や行為、および他者に対する暴力を奨励または扇動する過激派イデオロギーや陰謀論を促進するものが含まれます。
-
(11) You will follow any additional rules set out in the individual Community Standards that may apply to your use of specific games, apps, products, or websites within the Services, all of which are incorporated herein by reference.
+
(11) お客様は、お客様による本サービス内における特定のゲーム、アプリ、製品またはウェブサイトの利用に適用される可能性のあるコミュニティスタンダードに定める追加規則に従うものとします。これらはすべて、言及により本規約に組み込まれます。
-
(12) In addition to the foregoing, you will not use the Services to: create, upload, or distribute any other User Material, or engage in any other conduct, that is or promotes anything illegal, harmful, or that we otherwise deem to be inappropriate for the relevant Services; or attempt or conspire to commit any of the violations specified in this Section 6.
+
(12) 上記に加え、お客様は、本サービスを使用して、違法もしくは有害である、または違法性もしくは有害性を助長する、あるいは別途当社が関連する本サービスに対して不適切であると判断するその他の本ユーザー素材を作成、アップロードもしくは配信したり、そのような行為に関与しないものとし、または本第6条に定める違反を企てたり、共謀したりしないものとします。
-
6.4. No Technical Exploits. You agree that:
+
6.4. 技術的な悪用の禁止 お客様は、以下のことに同意します。
-
(1) You will not use IP proxying or other methods to disguise your location or place of residence. This includes circumventing geographical restrictions on access to Content, access controls, or technical protective measures; or engaging in activities that are unlawful based on applicable local law.
+
(1) お客様は、IPプロキシやその他の方法を使用して、お客様の所在地や居住地を偽装しないものとします。これには、本コンテンツへのアクセスに関する地理的制限、アクセス制御、または技術的保護手段を回避すること、または現地の適用法に基づき違法となる行為に関与することが含まれます。
-
(2) You will not, unless subject to separate, express written terms provided by Take-Two, use the Services via, or copy any Content to, a remote server, virtual PC, or other system or network including, without limitation, one that enables (or purports to enable) such Services or Content to be downloaded or streamed to one or more separate internet-enabled devices.
+
(2) お客様は、Take-Twoが別途定める書面による明示的な条件に従う場合を除き、リモートサーバー、仮想PC、その他システムもしくはネットワーク(当該本サービスもしくは本コンテンツを1つもしくは複数の個別のインターネット対応デバイスにダウンロードもしくはストリーミングすることを可能にする(もしくは可能にするとされる)ものなど)を経由して本サービスを利用したり、本コンテンツをコピーしたりしないものとします。
-
(3) You will not use, promote, or make available any bug, glitch, exploit, cheat, “mod menu,” hack, script, bot, unauthorized mod, or other methods that interact with the Services resulting in a breach this Agreement. This includes any such methods that to collect information or user data; exploit system vulnerabilities; circumvent content moderation or filtering systems; or otherwise intercept, redirect, or interfere with the operation of the Services as intended.
+
(3) お客様は、バグ、誤作動、悪用、不正行為、「MODメニュー」、ハッキング、スクリプト、ボット、不正MOD、または本サービスとやり取りするその他の方法あって本規約に違反するものを使用、促進、または提供しないものとします。これには、情報もしくはユーザーデータを収集する方法、システムの脆弱性を悪用する方法、コンテンツモデレーションもしくはフィルタリングシステムを回避する方法、または意図された本サービスの運営を妨害、リダイレクト、もしくは干渉する方法が含まれます。
-
(4) You will not reverse engineer, decompile, or disassemble (except where permitted under applicable legal exceptions deriving from EU Directive 2009/24 or other applicable law), display, perform, prepare derivative works based on, or otherwise modify the Services, in whole or in part, without our explicit prior written consent.
+
(4) お客様は、当社の書面による明示的な事前の同意なしに、本サービスの全部または一部のリバースエンジニアリング、逆コンパイルもしくは逆アセンブル(EU指令2009/24またはその他の適用法に由来する適用可される法的例外により許容される場合はこの限りではありません)、表示、実演、派生物の作成、その他の方法で変更を行わないものとします。
-
(5) You will not use the Services to distribute, upload, or transmit any software, scripts, code, or other information (including, but not limited to, any virus, worm, timebot, cancelbot, trojan horse, hacks, or other harmful code) to modify or alter the Services in any unauthorized way, or to transmit such information.
+
(5) お客様は、本サービスを使用して、ソフトウェア、スクリプト、コード、その他情報(ウイルス、ワーム、タイムボット、キャンセルボット、トロイの木馬、ハッキング、その他有害なコードなど)を配信、アップロードもしくは送信し、不正な方法で本サービスを修正もしくは改変し、またはそのような情報を送信しないものとします。
-
6.5. Supporting or Encouraging Violations. You agree that you will not provide User Material support to another user’s violation or attempted violation of this Agreement. This includes providing financial support; know-how, expertise, or other assistance; or repeated encouragement to engage in conduct that violates this Agreement.
+
6.5. 違反の支援または助長 お客様は、他のユーザーによる本規約の違反または違反の試みを支援する本ユーザー素材を提供しないことに同意します。これには、金銭的支援、ノウハウ、専門知識、その他援助の提供、または本規約に違反する行為に従事するよう繰り返し奨励することが含まれます。
-
6.6. Applicability to Employees, Agents, and Contractors. For clarity, the rules for conduct and behavior in this Section 6 apply to your communications and interactions with Take-Two’s employees, agents, and contractors including, without limitation, individuals on our customer support, engineering, security, or community teams.
+
6.6. 従業員、代理人、請負業者に対する適用可能性 明確にするために付言すると、本第6条に定める行為および行動の規則は、Take-Twoの従業員、代理人および請負業者(当社のカスタマーサポート、エンジニアリング、セキュリティまたはコミュニティチームの人員など)との連絡およびやり取りに適用されます。
-
6.7. Consequences for Violations; Notification of Law Enforcement. If you breach the Agreement, including without limitation the User Rules in this Section 6 (as amended from time to time), Take-Two reserves the right to take Adverse Action against you. “Adverse Action” may include, without limitation: resetting some or all in-game progress associated with your Account; suspending your access to some or all of the Services, Virtual Items, or your Account; terminating your access to some or all of the Services, Virtual Items, or your Account in accordance with the termination provisions below; barring you from creating an Account or accessing the Services in the future; or taking appropriate legal action to enforce this Agreement or our other rights under applicable law. We may notify law enforcement or other government agency or regulatory body, and provide any associated personal data as set out in our Privacy Policy, if the breach involves a threat to the life or safety of yourself or others, or any other activity that we believe to be unlawful. We reserve the right to take Adverse Action against you based on information we might receive from third parties including, without limitation, other users, law enforcement, government agencies or other regulatory authorities. We are not liable for any violation of this Agreement by you or by any other user.
+
6.7. 違反の結果、法執行機関への通知 お客様が本規約(本第6条「ユーザー規則」(随時変更される)が含まれますが、これに限定されません。)に違反した場合、Take-Twoは、お客様に対して不利な措置を取る権利を留保します。「不利な措置」には、お客様のアカウントに関連するゲーム内の進行の一部もしくは全部のリセット、本サービス、仮想アイテムもしくはお客様のアカウントの一部もしくは全部へのアクセス権の停止、以下の終了条項に従った本サービス、仮想アイテムもしくはお客様のアカウントの一部もしくは全部へのアクセス権の終了、お客様による今後のアカウント作成もしくは本サービスへのアクセスの禁止、または本規約もしくは適用法に基づく当社のその他の権利を行使するための適切な法的措置が含まれますが、これらに限定されません。違反がお客様自身もしくは他者の生命もしくは安全に対する脅威、または当社が不法であると考えるその他の活動を伴う場合、当社は、法執行機関、その他の政府機関または規制機関に通知し、当社のプライバシーポリシーに定める関連個人データを提供する場合があります。当社は、第三者(他のユーザー、法執行機関、政府機関、その他規制当局など)から当社が受け取る可能性のある情報に基づいて、お客様に対して不利な措置を講じる権利を留保します。当社は、お客様または他のユーザーによる本規約の違反について一切責任を負いません。
-
7. Content Moderation; Reporting Harmful or Illegal Content.
In this Section 7, “User Material” means all UGC and Custom Content.
+
7. コンテンツモデレーション、有害または違法なコンテンツの報告
本第7条において、「本ユーザー素材」とは、すべてのUGCおよびカスタムコンテンツを意味します。
-
7.1. Moderation. We reserve the right to moderate the use of the Services for a variety of different purposes, including to: prevent cheating and hacking; detect, modify, take-down, suppress, block, hide, remove, or delete illegal or harmful User Material; ensure your compliance with this Agreement; enforce the terms of this Agreement; and improve the Services. We have no obligation to host, maintain, support, or distribute User Material. We reserve the right to modify, take-down, suppress, block, hide, remove, or delete any or all User Material, and report any illegal User Material and any related user information to the appropriate authorities. We have not necessarily reviewed and are not obligated to actively monitor any User Material that may be available via the Services. We do not confirm the security, quality, or originality of any User Material, and the User Material available on the Services does not represent the views of Take-Two or its management, employees, or any other person associated with us.
+
7.1. モデレーション 当社は、不正行為やハッキングの防止、違法または有害な本ユーザー素材の検出、修正、テイクダウン、抑制、ブロック、非表示、削除または消去、お客様による本規約の遵守の確認、本規約の条項の執行、本サービスの改善など、さまざまな目的で本サービスの利用を規制する権利を留保します。当社は、本ユーザー素材をホスト、維持、サポート、または配信する義務を負いません。当社は、本ユーザー素材の一部または全部を修正、テイクダウン、抑制、ブロック、非表示、削除または消去する権利を留保し、違法な本ユーザー素材および関連するユーザー情報を該当する当局に報告します。当社は、本サービスを通じて利用可能な本ユーザー素材を必ずしも審査しておらず、積極的に監視する義務を負いません。当社では、本ユーザー素材の安全性、品質または独創性を確認することはなく、本サービスで利用可能な本ユーザー素材は、Take-Two、またはその経営陣、従業員もしくは当社に関連するその他の者の見解を表すものではありません。
-
7.2. User Tools; Reporting Harmful or Illegal Content. The Services may include tools to enable users to control their interactions with other users, such as allowing users to opt-in to in-game text chat or voice communications, or to enable users to “mute” or block other users. If you are aware of User Material or user conduct on the Services that violates the User Rules in Section 6 of this Agreement, you may notify us using the reporting tools located in-game or on our related customer support websites (a “Report”). Please visit Customer Support for more information about how to submit a Report about User Material or user conduct that violates the User Rules. By submitting a Report, you confirm that you have a good faith belief that the User Material or user conduct identified in your Report violates this Agreement and that the information provided in your Report is accurate and complete.
+
7.2. ユーザーツール、有害または違法なコンテンツの報告本サービスには、ユーザーがゲーム内のテキストチャットおよび音声通信にオプトインすることができるようにするほか、ユーザーが他のユーザーを「ミュート」またはブロックできるようにするなど、ユーザーが他のユーザーとのやり取りを制御できるようにするツールが含まれる場合があります。お客様は、本サービスの本ユーザー素材またはユーザー行為が、本規約第6条「ユーザー規則」に違反していることに気付いた場合、ゲーム内または関連するカスタマーサポートサイトに設定されている報告ツールを使用して当社に通知することができます(以下「本報告」といいます)。ユーザー規則に違反する本ユーザー素材またはユーザー行為の本報告の提出方法の詳細については、カスタマーサポートをご覧ください。お客様は、本報告を提出することにより、当該報告内で特定される本ユーザー素材またはユーザー行為が本規約に違反していると誠実に確信していること、および本報告内で提供される情報が正確かつ完全であることを確認するものとします。
-
7.3. Notice to Users. Consistent with our obligations under applicable law, we will try to notify you as soon as reasonably practicable relating to (1) our decision on a Report or appeal you submit; or (2) if we moderate Your UGC or the Custom Content you create or take Adverse Action against you because of Your UGC or the Custom Content you create. Our notice will try to explain the effect that any such decision or action may have on your Account, your UGC, Custom Content, Service access or entitlements, and (if applicable) your ability to submit an appeal.
+
7.3. ユーザーへの通知 適用法に基づく当社の義務に従い、当社は、(1) お客様が提出した本報告もしくは不服申立てに対する当社の決定に関する通知、または (2) 当社がお客様のUGCもしくはお客様が作成したカスタムコンテンツを規制する場合、あるいはお客様のUGCもしくはお客様が作成したカスタムコンテンツを理由にお客様に対して不利な措置を講じる場合に関する通知については、合理的に実行可能な限り速やかにお客様にお知らせするよう努めます。当社の通知では、当該決定または措置がお客様のアカウント、お客様のUGC、本カスタムコンテンツ、本サービスへのアクセスまたは資格、および(該当する場合)お客様の不服申立てを提出する権利に及ぼす影響について説明するよう努めます。
-
7.4. Availability of Appeal. Where appropriate, we may provide you with the ability to appeal decisions we make related to a Report you submit, or when we take Adverse Action against your Account, your User Material (each, an “Appeal”). When an Appeal is available, the related notice will include details about how to submit an Appeal if you wish to do so. If available, an Appeal may only be submitted if you have a good faith belief that our enforcement decision was incorrect. Please note that the time in which you may submit an Appeal is limited to the period indicated in the related notice. Any abuse of the Appeal system is itself a violation of this Agreement and may result in further Adverse Action being taken against your Account.
+
7.4. 不服申立ての可能性 適切な場合には、当社は、お客様が提出した本報告に関連して下した決定、または当社がお客様のアカウント、お客様の本ユーザー素材に対して不利な措置を講じた場合に、不服を申し立てる権利をお客様に提供することがあります(それぞれ「本不服申立て」といいます)。本不服申立てが可能な場合、関連通知には、本不服申立てを希望する場合のその提出方法に関する詳細が記載されます。本不服申立てが可能な場合であって、かつお客様が当社の執行決定が誤っていると誠実に信じる場合にのみ、不服申立てを提出することができます。本不服申立ての提出期間は、関連通知に記載されている期間に限られることにご注意ください。本不服申立制度を悪用することは、それ自体が本規約の違反に該当し、お客様のアカウントに対して不利な措置が追加で講じられる可能性があります。
-
7.5. Use of Automated Systems. The Services may employ moderation and filtering systems, such as automated word filters and content or symbol-recognition software, which are intended to prevent or cease the distribution of User Material that violates this Agreement. The features and tools described above may incorporate algorithms, artificial intelligence, machine learning, or other automated systems to help us accomplish the purposes described in Sections 6 and 7 at the scale and scope needed to effectively maintain the Services for our users. Moderation and filtering systems may vary among Services, including based on the Content, age rating, or target audience of a particular Service.
+
7.5. 自動化システムの使用 本サービスは、自動ワードフィルターやコンテンツまたは記号認識ソフトウェアなど、本規約に違反する本ユーザー素材の配信を防止または中止することを意図したモデレーションおよびフィルタリングシステムを採用する場合があります。上記の機能およびツールは、第6条および第7条に記載された目的を、ユーザーのために本サービスを効果的に維持する際に必要な規模および範囲で達成することができるようにするために、アルゴリズム、人工知能、機械学習、その他自動化システムを組み込む場合があります。モデレーションおよびフィルタリングシステムは、本サービス毎に異なる場合があります(特定の本サービスの本コンテンツ、年齢区分またはターゲットオーディエンスを基準とするなど)。
-
More information on how we monitor and collect data regarding the use of the Services can be found in our Privacy Policy. For more information about reporting violations of our policies, please visit Customer Support.
+
当社が本サービスの利用に関するデータを監視および収集する方法についての詳細は、当社のプライバシーポリシーをご覧ください。当社のポリシー違反の報告に関する詳細については、カスタマーサポートにアクセスしてください。
-
8. DMCA and Take-Down Requests.
8.1. Notice of Copyright or Trademark Infringement. We respond to notices of copyright infringement that meet the requirements of the Digital Millennium Copyright Act, 17 U.S.C. § 512 (“DMCA”). If you believe that any Content, UGC, Custom Content, or other aspect of the Services constitutes copyright infringement or misappropriation of your trademark, please submit a notice of alleged infringement to our designated agent with the following written information:
+
8. DMCAおよびテイクダウン要求
8.1. 著作権または商標の侵害に関する通知 当社は、デジタルミレニアム著作権法(合衆国法典第17編第512条)(以下「DMCA」といいます。)の要件を満たす著作権侵害の通知に対応します。お客様が、本コンテンツ、UGC、カスタムコンテンツ、その他本サービスの何らかの要素が著作権侵害または商標の不正流用にあたると確信する場合、以下の情報を記載した書面を添えて、当社の指定代理人に侵害を申し立てる通知を提出してください。
-
(1) Your name, address, telephone number, and email address;
+
(1) 氏名、住所、電話番号、電子メールアドレス
-
(2) A detailed description of the copyrighted work that you claim has been infringed;
+
(2) 侵害されたと主張する著作物の詳細な説明
-
(3) The URL or a detailed description of where the material that you claim is infringing is located;
+
(3) 著作権を侵害しているとお客様が主張する素材があるURLまたは場所の詳細な説明
-
(4) Your statement that you have a good faith belief that the disputed use is not authorized by the copyright owner, its agent, or applicable law;
+
(4) 争いのある使用が、著作権所有者、その代理人、または適用法により許容されていないと誠実に確信している旨の声明
-
(5) Your statement, under penalty of perjury, that the information in your notice is accurate and that you are the copyright owner or authorized to act on behalf of the copyright owner; and
+
(5) 通知に記載された情報が正確であり、かつお客様が著作権所有者であるか、著作権所有者の代理を務める権限を有する旨の陳述書(偽証すれば偽証罪に問われることを条件とします)
-
(6) A physical or electronic signature of owner of the copyright at issue or person authorized to act on their behalf.
+
(6) 争いのある著作権の所有者、または所有者の代理を務める権限を有する者の直筆の署名または電子署名
-
Our designated agent contact information is:
+
当社の指定代理人の連絡先は、以下のとおりです。
-
Service Provider: Take-Two Interactive Software, Inc.
+
サービスプロバイダー: Take-Two Interactive Software, Inc.
-
Mailing Address: Take-Two Interactive Software, Inc.
+
郵送先住所: Take-Two Interactive Software, Inc.
110 W 44th Street
New York, NY 10036
United States of America
-
Attention: DMCA Takedown Notice
+
Attention:DMCA Takedown Notice
-
Telephone: +1 (646)-536-2842
+
電話番号: +1 (646)-536-2842
+
電子メールアドレス: [email protected]
-
Please note that under the DMCA, you may be liable for damages (including costs and attorney fees) if you knowingly misrepresent that material or activity is infringing. Please also note that the information provided in your copyright infringement notice may be provided to the person responsible for the allegedly infringing material.
+
DMCAに基づき、お客様は、素材または活動が侵害していると故意に虚偽の申告した場合、損害賠償(費用および弁護士料金を含みます。)の責任を負う可能性があることにご注意ください。また、著作権侵害の通知で提供された情報は、著作権を侵害しているとされる本素材の責任者に提供される場合があることにご注意ください。
-
8.2. Repeat Infringer Policy. If you repeatedly violate this Agreement by infringing third-party intellectual property rights, we reserve the right to take Adverse Action against you.
+
8.2. 反復侵害者に関するポリシー お客様が第三者の知的財産権を侵害することにより本規約に繰り返し違反した場合、当社はお客様に対して不利な措置を講じる権利を留保します。
-
9. Purchases, Billing, and Subscriptions.
9.1. Digital Storefronts. Some aspects of the Services and some Virtual Items may require you to pay a fee through a storefront operated by us or a third-party (each a “Digital Storefront”). Your contractual partner in providing these Services and Virtual Items to you will be the Digital Storefront. Your purchase through the Digital Storefront is subject to any applicable terms or conditions imposed by the Digital Storefront (“Storefront Terms”), all of which are incorporated herein by reference. You are responsible for all charges in relation to your purchase from such Digital Storefront and must provide accurate and complete payment information to the Digital Storefront. We may suspend or cancel the applicable Services or supply of Virtual Items if the Digital Storefront informs us that they did not receive full payment from you after reasonable prior notification, or if you obtain, or attempt to obtain, refunds in violation of the applicable Digital Storefront’s policies. Suspension or cancellation of the Services or Virtual Items for non-payment to the Digital Storefront could result in a loss of access to and use of your Account and any Content or Services. For the avoidance of doubt, we have no liability to you in the event that your access to any of the Services is terminated by a Digital Storefront as a result of your breach of their Storefront Terms.
+
9. 購入、請求およびサブスクリプション
9.1. デジタルストアフロント 本サービスの一部および一部の仮想アイテムについては、当社または第三者が運営するストアフロント(以下それぞれ、「デジタルストアフロント」といいます。)を通じて料金を支払うよう求められる場合があります。これらのサービスおよび仮想アイテムをお客様に提供する際の契約上のパートナーは、デジタルストアフロントとなります。お客様がデジタルストアフロントを通じて購入した商品は、デジタルストアフロントが課す適用条件(以下「ストアフロント規約」といいます。)に準拠します。これらはすべて、言及により本規約に組み込まれます。お客様は、当該デジタルストアフロントからの購入に関するすべての料金について責任を負い、正確かつ完全な支払情報をデジタルストアフロントに提供しなければなりません。当社は、デジタルストアフロントが合理的な事前通知を行ったにもかかわらず、お客様から全額の支払いを受けなかったことを当社に通知した場合、またはお客様が該当するデジタルストアフロントのポリシーに違反して返金を受け、もしくは受けようとした場合、該当する本サービスまたは仮想アイテムの提供を停止するまたは取り消すことができるものとします。デジタルストアフロントへの未払いを理由とする本サービスまたは仮想アイテムの停止またはキャンセルにより、お客様のアカウントおよび本コンテンツまたは本サービスにアクセスし、これを使用する機会が失われる可能性があります。疑義を避けるために付言すると、お客様が、ストアフロント規約に違反した結果、デジタルストアフロントにより本サービスへのアクセスが終了された場合、当社はお客様に対して一切の責任を負いません。
-
9.2. Subscriptions. Some aspects of the Services may be offered on a subscription basis with automatic, recurring payments at the start of each billing period (“Subscription”). We reserve the right to modify the terms on which such features are offered for purchase at any time on thirty (30) days’ notice. Please note some Subscriptions are offered subject to additional terms and conditions, which may modify the terms below.
+
9.2. サブスクリプション 本サービスの一部は、各請求期間の開始時に自動的かつ定期的な支払いを伴うサブスクリプションベースで提供される場合があります(以下「サブスクリプション」といいます)。当社は、30日前までに通知することにより、いつでも当該機能の購入申し込みを行う際の条件を変更する権利を留保します。一部のサブスクリプションは、以下の条件を変更する可能性のある追加条件に従って提供されることにご注意ください。
-
(1) Purchase. Subscriptions can be purchased from a Digital Storefront. To use a Subscription, you must: hold a valid entitlement to the product or service related to the Subscription; have a valid account with the Digital Storefront including a current, valid, and accepted method of payment registered to that account; and have an internet connection. The Digital Storefront will bill the applicable Subscription fee (and any applicable taxes) (“Fee”) to your chosen method of payment on each Subscription renewal date. After purchase, your Subscription(s) will activate, and you will receive access to the benefits associated with the Subscription listed at the time of your enrollment.
+
(1) 購入 サブスクリプションは、デジタルストアフロントから購入することができます。サブスクリプションを利用するには、次の条件を満たす必要があります。サブスクリプションに関連する製品またはサービスの有効な権利を保持すること、デジタルストアフロントに有効なアカウント(そのアカウントに登録された現在有効な承認済みの支払方法を含みます。)を有すること、およびインターネットに接続していること。デジタルストアフロントは、適用されるサブスクリプション料金(および適用される税金)(以下「本料金」といいます。)を、各サブスクリプションの更新日に、お客様が選択した支払手段に請求します。購入後、サブスクリプションが有効になり、登録時に記載されたサブスクリプションに関連する特典を利用することができるようになります。
-
(2) Automatic Renewal & Cancelation. Your Subscription will automatically renew at the end of each billing period. The Digital Storefront will charge your payment method for the then-current Fee unless you cancel your Subscription through the applicable Digital Storefront before your current billing period ends. You may cancel a Subscription at any time, which will prevent auto-renewal and terminate the Subscription at the end of your current billing period or at such other time as is permitted under the Storefront Terms. If you cancel, you will continue to receive benefits until the Subscription terminates. Please see the Storefront Terms for applicable refund policies, if any.
+
(2) 自動更新とキャンセル お客様の本サブスクリプションは、各請求期間末日に自動更新されます。デジタルストアフロントは、お客様が現行の請求期間末日までに該当するデジタルストアフロントを通じて本サブスクリプションをキャンセルしない限り、その時点で現行の本料金をお客様の支払手段に請求します。お客様は、本サブスクリプションをいつでもキャンセルできます。それにより、自動更新は行われず、その時点の請求期間末日、またはストアフロント条件に基づき認められる他の期日をもって、本サブスクリプションは終了します。キャンセル後も、お客様は引き続き、本サブスクリプションが終了するまで特典を受けることができます。適用される返金方針(該当する場合)については、ストアフロント規約をご覧ください。
-
(3) Changes to Subscriptions. The terms of any Subscription and the benefits included in such Subscription may change from time to time. Benefits changes may include altering or removing previously claimed benefits. Take-Two may also retire a Subscription at any time on no less than thirty (30) days’ notice. Any such changes will be updated on the Digital Storefront’s Subscription product page and/or via our own Subscription product page, and you may receive notice from Take-Two and/or the Digital Storefront about any material changes before they occur. Please read any notification of changes carefully. If you do not cancel your Subscription after such notice, then you will be deemed to have accepted those changes. Changes will go into effect upon auto-renewal of your Subscription or the date on which you otherwise explicitly accept any such changes, if earlier.
+
(3) サブスクリプションの変更 サブスクリプションの条件およびサブスクリプションに含まれる特典は、随時変更される場合があります。特典の変更には、以前に請求した特典の変更または削除が含まれます。さらに、Take-Twoは、30日以上前までに通知することで、いつでも本サブスクリプションを終了することができます。当該変更は、デジタルストアフロントの本サブスクリプション商品のページ上、および/または当社の本サブスクリプション商品のページ上で更新され、重大な変更については、お客様は、変更前にTake-Twoおよび/またはデジタルストアフロントから電子メールによる通知を受けることがあります**。変更に関する通知をよくお読みいただくようお願いいたします。お客様が当該通知後も本サブスクリプションをキャンセルしない場合、お客様は当該変更を承諾したものとみなされます。変更は、お客様の本サブスクリプションの自動更新時、またはお客様が当該変更を明示的に承諾した日のいずれか早い日付で有効となります**。
-
10. Availability, Updates, and Features.
10.1. Availability. Specific Services, Virtual Items, Content, or your Account may be offered or remain available to you for a limited time. Availability of specific Services, Virtual Items, Content or your Account may vary depending on your region or device. If you change regions, without prejudice to our portability obligations under applicable law and depending on your agreement with the applicable Digital Storefront, you may need to re-acquire or re-purchase certain Services, Virtual Items, or Content acquired in your previous region. Similarly, if you change regions, you may no longer be able to access certain Services, Content or Virtual Items that you were able to access in your previous region if such Services, Content, or Virtual Items are prohibited by the applicable laws of your new region. Specific Services may be offered as part of a playtest, early access release, or other similar offering (an “In-Development Service”). You acknowledge that such In-Development Services are not complete and may not necessarily change further or proceed to final commercial release, and that any Virtual Items, Content, and/or Accounts associated with such In-Development Services may only be available for a limited time. We do not guarantee that we will indefinitely support the version of the operating system or device for which you licensed, obtained, or purchased any part of the Services, unless we have made claims regarding compatibility.
+
10. 可用性、アップデート、および機能
10.1. 可用性 特定の本サービス、仮想アイテム、コンテンツ、またはお客様のアカウントは、期間限定で提供されるか、または期間限定で利用可能となる場合があります。特定の本サービス、仮想アイテム、本コンテンツ、またはお客様のアカウントの可用性は、お客様の地域またはデバイスによって異なる場合があります。お客様が地域を変更した場合、適用法に基づく当社のポータビリティ義務を損なうことなく、また、該当するデジタルストアフロントとの契約内容によっては、お客様が以前の地域で取得した特定の本サービス、仮想アイテムまたは本コンテンツを再取得または再購入しなければならない場合があります。同様に、お客様が地域を変更した場合、以前の地域でアクセス可能であった特定の本サービス、本コンテンツまたは仮想アイテムが、お客様の新しい地域の適用法により禁止されている場合、当該本サービス、本コンテンツまたは仮想アイテムにアクセスすることができなくなる可能性があります。特定の本サービスは、プレイテスト、早期アクセスリリース、またはその他の類似の提供物(以下「本開発中サービス」といいます。)の一部として提供される場合があります。お客様は、本開発中サービスが完全なものではなく、必ずしも今後変更されたり、最終的な商業リリースに進んだりするとは限らないこと、また、本開発中サービスに関連する仮想アイテム、コンテンツ、および/またはアカウントが、期間限定でのみ利用できる可能性があることを了承するものとします。当社は、お客様が本サービスのいずれかの部分をライセンス取得、入手、または購入したオペレーティングシステムまたはデバイスのバージョンを無期限にサポートすることを保証しません。ただし、当社が互換性に関する請求を行った場合はこの限りではありません。
-
10.2. Updates, Modifications, and Sunset. We may provide patches, updates, or upgrades to the Services, Virtual Items, Content, or your Account that may be required for you to continue using the Services, including automatic or “in the background” updates without notice to you. Such updates are subject to this Agreement unless other terms are presented with the updates, in which case, those other terms apply. We are not obligated to make any updates available. We may modify, alter, or suspend, or sunset, or terminate (whether in whole in part) any of our Services, Virtual Items, for a valid reason. Valid reasons include, without limitation: improvement of our Services, Virtual Items, Content or your Account (such as offering new features or enhancing the safety or security of our users or third parties); changes necessary for game balance, to fix bugs, or to prevent or counter exploits; changes due to new technical requirements or an increased or decreased number of users; changes resulting from our investigation of or efforts to enforce against breaches of this Agreement; changes to, or termination of, agreements or licenses we have with third-parties; interruption or termination of third-party services or features that are part of, connected with, or a dependency of our Services, Virtual Item, Content, or your Account; changes due to specific and verifiable open market costs; or other material, legal, regulatory, or security reasons.
+
10.2. アップデート、修正、および停止 当社は、本サービス、仮想アイテム、本コンテンツまたはお客様のアカウントに対して、お客様が本サービスを継続して使用するために必要となるパッチ、アップデートまたはアップグレード(自動アップデートまたは「バックグラウンド」アップデートを含みます。)を、お客様に通知することなく、提供する場合があります。そのようなアップデートは、アップデートに他の条件が提示されていない限り、本規約に準拠し、提示される場合は、他の条件が適用されます。当社は、アップデートを行う義務を負いません。当社は、正当な理由により、当社の本サービス、仮想アイテムを修正、変更、一時停止、停止または終了(全部または一部を問わず)することができます。正当な理由には、本サービス、仮想アイテム、本コンテンツまたはお客様のアカウントの改善(新機能の提供や、当社ユーザーまたは第三者の安全性・セキュリティの強化など)、ゲームの調整、バグの修正または悪用の防止・対策に必要な変更、新たな技術的要件またはユーザー数の増減による変更、本規約の違反に対する当社の調査または執行努力に起因する変更、当社が第三者と締結している契約またはライセンスの変更・終了、当社の本サービス、仮想アイテム、本コンテンツまたはお客様のアカウントの一部であるこれらに関連する、またはこれらと依存関係にある第三者のサービスまたは機能の中断・終了、特定の検証可能な一般市場コストによる変更、あるいはその他の重大な理由、法的理由、規制上の理由、またはセキュリティ上の理由が含まれますが、これらに限定されません。
-
10.3. Auto-Generated Players. As part of certain Services, we may offer you the opportunity to play with other live players as teammates or matched opponents. To ensure that you have available participants at the right skill level, some of these teammates or matched opponents may be computer-controlled entities that appear as, and intended to play like, real players.
+
10.3. 自動生成プレイヤー 特定の本サービスの一環として、当社は、チームメイトまたはマッチングした対戦相手として他のライブプレイヤーとプレイする機会を提供する場合があります。お客様が適切なスキルレベルの対戦相手を確保できるようにするため、これらのチームメイトやマッチングした対戦相手の一部は、実在のプレイヤーのように見える、プレイすることを目的としたコンピュータ制御の自動生成プレイヤーであることがあります。
-
10.4. Third Party Services. Through the Services, you may have the option to access or enable content, software, apps, products, websites, platforms, functionality, and services operated by third parties that are not part of Take-Two or otherwise under our control (“Third Party Services”). If you choose to access, transact with, enable, or otherwise interact with any such Third Party Services, you understand that you are directing the applicable third party entity to make such Third Party Services available to you. You are responsible for your dealings with third parties. When you use our Services to access Third Party Services, any applicable usage terms associated with the Third Party Services will govern your use of that Third Party Service. We do not endorse any Third Party Services made available or marketed on or through the Services. We do not license any intellectual property rights to you as part of any Third Party Services, and we are not responsible or liable to you or others for any Third Party Services or for the results, information, content, or interactions you may encounter while using them. Any concerns you have regarding such Third Party Services must be directed to the provider of such Third Party Services.
+
10.4. 第三者サービス お客様は、本サービスを通じて、Take-Twoの一部ではない、またはその他当社の管理下にない第三者が運営するコンテンツ、ソフトウェア、アプリ、製品、ウェブサイト、プラットフォーム、機能およびサービス(以下「第三者サービス」といいます。)にアクセスし、またはこれらを利用するオプションを有する場合があります。お客様は、当該第三者サービスにアクセスし、これを取引、有効化、その他の方法で相互作用することを選択した場合、該当する第三者事業体に当該第三者サービスをお客様の利用に供するよう指示することを了承します。お客様は、第三者との取引につき責任を負います。お客様が本サービスを利用して第三者サービスにアクセスする場合、第三者サービスに関連して適用される利用規約が、お客様による当該第三者サービスの利用に適用されます。当社は、本サービス上でまたは本サービスを通じて何らかの第三者サービスが利用可能となるまたは販売されることを保証しません。当社は、第三者サービスの一部として知的財産権をお客様にライセンス許諾するものではなく、第三者サービス、またはお客様が第三者サービスを利用中に遭遇する可能性のある結果、情報、コンテンツまたは相互作用について、お客様または他者に対して責任を負いません。当該第三者サービスに関する懸念事項については、当該第三者サービスのプロバイダーに直接お問い合わせください。
-
10.5. Internet-Based Services. The Services may require a connection to the internet via a wireless or cellular network and, as a result, may therefore receive certain information about the device, system, or software you used to connect to the Services. Any such information is collected and used by us in accordance with our Privacy Policy. You are solely responsible for the maintenance and reliability of your internet connection at your own cost and for any network usage fees which may arise from your access to the Services.
+
10.5. インターネットベースのサービス 本サービスは、無線ネットワークまたは携帯電話ネットワークを介したインターネットへの接続を必要とする場合があり、その結果、お客様が本サービスに接続するために使用したデバイス、システムまたはソフトウェアに関する特定の情報を受領する場合があります。このような情報はすべて、当社のプライバシーポリシーに従い当社が収集し、使用します。お客様は、自らの費用負担によるインターネット接続の維持および信頼性、ならびに本サービスにアクセスした結果発生する可能性のあるネットワーク利用料金について、単独で責任を負います。
-
10.6. Third Party Advertising. Some of the Services may include advertisements for, or links to, third party websites, content, goods, promotions, or services (“Third Party Advertising”). We are not responsible for, nor control the content of, any Third Party Advertising, and the inclusion of such Third Party Advertising in the Services does not mean that we either endorse or approve of such Third Party Advertising or the websites, content, goods, promotions, services, or business practices of the third party providers of such Third Party Advertising.
+
10.6. 第三者広告 本サービスの一部には、第三者のウェブサイト、コンテンツ、物品、宣伝またはサービス(以下「第三者広告」といいます。)の広告またはそれらへのリンクが含まれる場合があります。当社は、第三者広告について責任を負わず、また第三者広告のコンテンツを管理することもなく、本サービスに第三者広告を掲載することは、当社が当該第三者広告、または当該第三者広告の第三者プロバイダーのウェブサイト、コンテンツ、物品、宣伝、サービスまたはビジネス慣行を支持または承認することを意味するものではありません。
-
11. Your Responsibilities to Us.
You agree to defend, indemnify and hold harmless Take-Two from and against any and all direct liabilities, damages, losses arising out of or in connection with: (1) your breach of this Agreement; (2) any information or content provided by you that infringes the rights of a third party when used by us in accordance with this Agreement; and (3) your unlawful acts or omissions. We can assist, at our own expense, in the defense of any matter subject to indemnification by you, and in such case, you agree to cooperate with us, and we will take reasonable steps to mitigate our losses. However, you are not required to indemnify Take-Two in respect of any liabilities, damages or losses arising out of or in connection with the negligent acts or omissions, fraud, or willful misconduct by Take-Two, Take-Two’s officer’s employees, contractors or agents, or to the extent you are not responsible for the breach.
+
11. お客様の当社に対する責任
お客様は、(1) お客様による本規約の違反、(2) 本規約に従って当社が利用した場合に、お客様により提供された情報またはコンテンツが第三者の権利を侵害したこと、および (3) お客様の違法な作為または不作為に起因または関連して生じる一切の直接的な責任、損害、損失からTake-Twoを防御し、補償し、免責することに同意します。当社は、当社の費用負担で、お客様による補償の対象となる問題の抗弁を支援することができ、その場合、お客様は、当社に協力することに同意し、当社は、その損失を軽減するための合理的な措置を講じます。ただし、お客様は、Take-Two、Take-Twoの役員の従業員、請負業者もしくは代理人による過失による作為もしくは不作為、詐欺、故意の不法行為に起因もしくは関連して生じる責任、損害または損失に関して、またはお客様が違反に対して責任を負わない範囲において、Take-Twoを補償するよう求められることはありません。
-
You are solely responsible for any third party costs you incur to use the Services, Virtual Items or your Account.
+
お客様は、本サービス、仮想アイテムまたはお客様のアカウントを使用するために発生する第三者の費用について、単独で責任を負います。
-
12. Termination.
12.1. By You. You may terminate this Agreement at any time by (1) stopping your use of the Services, Virtual Items, and your Account; (2) destroying or deleting all copies of any materials or software in your possession; and (3) deleting your Account. You may request that we delete your Account, and your personal information, as provided under our Privacy Policy.
+
12. 終了
12.1. お客様の都合による終了 お客様は、(1) 本サービス、仮想アイテムまたはお客様のアカウントの使用を中止し、(2) お客様が所有するすべての素材またはソフトウェアのコピーをすべて破棄または削除し、かつ (3) お客様のアカウントを削除することにより、いつでも本規約を終了させることができます。お客様は、プライバシーポリシーに定めるところに従い、お客様のアカウントおよびお客様の個人情報の削除を当社に要求することができます。
-
12.2. By Take-Two. For any Services, Virtual Items, and/or Account provided to you for an indefinite period of time, we have the right to terminate this Agreement and your access to the Services, Virtual Items and your Account, or cease providing such Services, at any time for any reason in our sole discretion. If we have reasonable means to contact you and where practicable, we will try to inform you reasonably in advance of any such termination or cessation of Services taking effect. Where it is not practicable to inform you in advance, we will try to inform you promptly afterwards. If your habitual residency is in Germany, the right of both parties to extraordinary termination for good cause shall remain unaffected. Good cause exists if the terminating party, taking into account all circumstances of the individual case and weighing the interests of both parties, cannot reasonably be expected to continue the contractual relationship until the agreed termination or until the expiry of a notice period.
+
12.2. Take-Twoの都合による終了 お客様に無期限で提供される本サービス、仮想アイテムおよび/またはアカウントについて、当社は、当社の単独の裁量により、理由の如何を問わず、いつでも本規約およびお客様による本サービス、仮想アイテムおよびアカウントへのアクセスを終了させ、または当該本サービスの提供を中止する権利を有します。当社は、お客様に連絡するための合理的な手段を有する場合で、実務上可能なときは、当社は、当該本サービスの終了または停止が有効になる前に、合理的な範囲で事前にお客様に通知するよう努めます。事前の通知が実務上不可能な場合は、その後速やかにお知らせするよう努めます。お客様の常居所がドイツにある場合、正当な理由による即時終了に関する両当事者の権利は影響を受けないものとします。正当な理由が存在するのは、終了する側が、個々の案件のすべての状況を考慮し、両当事者の利益を衡量した結果、合意された解除まで、または通知期間の満了まで、契約関係を継続することが合理的に期待できない場合である。
-
12.3. Termination for Breach. We may immediately terminate or suspend your right to access any aspect of the Services, Virtual Items, Content, Subscriptions, and/or your Account if you: breach this Agreement; use the Services, Virtual Items, or your Account fraudulently, illegally or in any manner other than for its intended purposes; initiate any adverse proceeding against us; or if we are under a legal obligation to do so. If we decide to terminate or suspend your right to access some or all of the Services, Virtual Items, Subscriptions, or your Account, we will try to inform you in advance of such termination or suspension unless the action is taken under a legal obligation that does not require us to inform you or if it is not practicable for us to do so.
+
12.3. 違反による終了 お客様が本規約に違反した場合、本サービス、仮想アイテムおよび/またはお客様のアカウントを不正に、違法に、もしくは意図された目的以外の方法で使用した場合、当社に対して不利な手続きを開始した場合、または当社が法的義務を負う場合、当社は、お客様が本サービス、仮想アイテム、本コンテンツ、サブスクリプションおよび/またはお客様のアカウントのいずれかにアクセスする権利を直ちに終了または停止することができます。当社が、本サービス、仮想アイテム、サブスクリプションまたはお客様のアカウントの一部または全部にアクセスするお客様の権利を終了または停止することを決定した場合、当社は、当該終了または停止について事前にお客様に通知するよう努めます。ただし、お客様に通知することを要しない法的義務に基づき措置が取られる場合、または当該通知をすることが実務上不可能な場合はこの限りではありません。
-
12.4. Effect of Termination on License. You acknowledge and agree that if this Agreement is terminated (or we end your right to access any of the Services, Virtual Items, Content, Subscriptions, or your Account in accordance with the terms of this Agreement), the licenses granted to you under this Agreement (or in respect of such Services, Virtual Items, Content, or Account) shall immediately terminate.
+
12.4. ライセンス終了の影響 お客様は、本規約が終了した場合(または当社が本規約の条項に従って本サービス、仮想アイテム、本コンテンツ、サブスクリプションまたはお客様のアカウントにアクセスするお客様の権利を終了した場合)、本規約に基づいて(または当該本サービス、仮想アイテム、本コンテンツもしくはアカウントに関して)お客様に付与されたライセンスが直ちに終了することを認め、これに同意します。
-
13. Photosensitive Seizure Warning.
A very small percentage of individuals may experience epileptic seizures when exposed to certain light patterns or flashing lights, including some of the visual effects that appear in certain video games. Symptoms may even be experienced by individuals with no history of epilepsy or photosensitivity. If you or anyone in your family have an epileptic or photosensitivity condition, please consult your physician before playing any of our video games.
+
13. 光過敏性発作に関する警告
ごく一部の人にですが、一部のビデオゲームで使用される特定の視覚効果など、特定の光のパターンや光の点滅がてんかん発作を引き起こす場合があります。この症状は、過去にてんかんや光過敏症の病歴がない方でも起こる可能性があります。お客様やご家族の中にてんかんや光過敏症をお持ちの方がいる場合は、当社のビデオゲームのプレイ前にかかりつけ医にご相談ください。
-
If you experience any of the following symptoms while playing any of our video games, immediately discontinue use and consult your physician before resuming play: dizziness, altered vision, eye or muscle twitches, loss of awareness, disorientation, any involuntary movement, or convulsions.
+
当社のいずれかのビデオゲームのプレイ中に、めまい、視覚異常、目や筋肉の痙攣、失神、見当識障害、不随意運動、ひきつけなどの症状が現れた場合は、すぐに使用を中止して、プレイを再開する前にかかりつけ医にご相談ください。
-
14. Miscellaneous.
14.1. General. This Agreement, together with any documents or policies linked to herein, is the entire agreement between you and us for your use of the Services (including Virtual Items and your Account). It supersedes any prior written agreements between you and us regarding your use of the same. You agree that we may assign this Agreement, in whole or in part, at any time. You may not assign your rights or transfer your obligations under this Agreement or transfer any rights to use the Services, Virtual Items, or your Account. If your habitual residence is in Germany, the preceding sentence does not apply to any monetary claims you may have against us which arise from this Agreement. If any provision of this Agreement is held to be unenforceable for any reason, such provision shall either be reformed only to the extent necessary to make it enforceable or removed from the Agreement entirely and the remaining provisions of this Agreement shall remain effective. Sections 1, 2.1, 2.2, 2.3, 4–7, 9–12, 14–17, and those that by their nature apply after this Agreement ends will survive any termination or cancellation of this Agreement. Either party may disclose information related to this Agreement or use of the Services as necessary to satisfy any law, regulation, legal process, or governmental request.
+
14. 雑則
14.1. 全般 本規約は、本規約にリンクされている文書またはポリシーとともに、本サービス(仮想アイテムおよびお客様のアカウントを含みます)の利用に関するお客様と当社との間のすべての号事項を定めたものです。本規約は、お客様による本規約の使用に関して、お客様と当社との間で交わされた事前の書面による合意に取って代わるものです。お客様は、当社がいつでも本規約の全部または一部を譲渡できることに同意します。お客様は、本規約に基づく権利または義務を譲渡したり、本サービス、仮想アイテム、またはお客様のアカウントを使用する権利を譲渡したりすることはできません。お客様の常居所がドイツ国内にある場合、前文は、本規約に起因してお客様が当社に対して有する金銭請求権には適用されません。本規約のいずれかの条項が何らかの理由で強制不能と判断された場合、当該条項は、強制可能とするために必要な範囲でのみ修正されるか、または本規約から完全に削除されるものとし、本規約の残りの条項は引き続き有効とします。第1条、第2.1条、第2.2条、第2.3条、第4条~第7条、第9条~第12条、第14条~第17条およびその性質上本規約終了後に適用されるものは、本規約の終了または解約後も存続します。いずれの当事者も、いずれかの法、規制、法的手続きまたは政府の要請を満たすために必要な場合、本規約または本サービスの利用に関連する情報を開示することができます。
-
14.2. Export Laws. You must comply with all applicable domestic and international export laws and regulations (which may be amended from time to time) that apply to the Services, Virtual Items, or your Account, which include restrictions on destinations, users, and use. You agree not to use, export, re-export, download, or otherwise transfer any part of the Services, Virtual Items, or your Account into (or to a national or resident of) any country to which the U.S. has embargoed goods, or to anyone on the U.S. Treasury Department’s list of Specially Designated Nationals and Blocked Persons list and other sanctions lists administered by the Office of Foreign Assets Control (OFAC). You represent and warrant that you are not located in, under the control of, or a national or resident of an embargoed country and that you are not a Specifically Designated National or Blocked Person.
+
14.2. 輸出法 お客様は、本サービス、仮想アイテム、またはお客様のアカウントに適用されるすべての国内外の輸出法および規制(仕向地、ユーザーおよび使用に関する制限を含みます。)を遵守しなければなりません。お客様は、本サービス、仮想アイテムまたはお客様のアカウントのいかなる部分も、米国が物品を禁輸している国、または米国財務省のSDNリスト、および外国資産管理局(OFAC)が管理するその他の制裁リストに記載されている国に(またはその国民もしくは居住者に)使用、輸出、再輸出、ダウンロード、その他転送しないことに同意します。お客様は、お客様が禁輸対象国に所在していないこと、禁輸国の管理下にないこと、およびお客様はSDNではないことを表明し、保証します。
-
15. Contact Us.
If you have any questions or concerns about the Services, Virtual Items, your Account, or this Agreement, please visit Take-Two’s Customer Support and submit a support ticket. Take-Two’s Customer Support provides a single point of contact for you to communicate with Take-Two. We try to review and respond to all support tickets as soon as reasonably practicable.
+
15. お問い合わせ
本サービス、仮想アイテム、お客様のアカウント、または本規約についてご質問またはご不明な点がある場合は、Take-Twoのカスタマーサポートにアクセスし、サポートチケットを送信してください。Take-Twoのカスタマーサポートは、お客様担当のTake-Twoの連絡窓口を一本化します。当社では、すべてのサポートチケットを確認し、合理的に実行可能な限り迅速に対応するよう努めます。
-
Law enforcement, regulators, national authorities, and trusted flaggers wishing to contact Take-Two must visit Take-Two Law Enforcement and follow the instructions set out therein in order to correspond with, and provide effective service on, Take-Two. Take-Two Law Enforcement provides a single point of contact for law enforcement, regulators, national authorities, and trusted flaggers to communicate with Take-Two and its legal representatives.
+
Take-Twoへの連絡を希望する法執行機関、規制当局、国家当局、および信頼できる公認報告者はTake-Two法執行機関にアクセスし、Take-Twoに対応し、効果的なサービスを提供するために、そこに記載された指示に従うものとします。Take-Two法執行機関は、法執行機関、規制当局、国家当局、および信頼できる公認報告者に対し、Take-Twoとおよびその法的代理人と連絡を取るための単一の窓口を提供します。
-
16. Governing Law, Disputes, and Liability: AU, CH, EEA, UK.
If you are habitually resident in Australia, Switzerland, the United Kingdom, or any territory in the European Economic Area, the terms of this Section 16 apply to your legal contract with Take-Two. If you habitually reside outside of these territories or jurisdictions, please see Section 17 below.
+
16. 準拠法、紛争および責任:オーストラリア、スイス、欧州経済地域、英国
お客様がオーストラリア、スイス、英国、または欧州経済地域のいずれかの地域に常居所を有する場合、お客様とTake-Twoとの法的契約には、本第16条の定めが適用されます。お客様がこれらの地域または法域以外に常居所を有する場合は、以下の第17条をご覧ください。
-
16.1. Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by, and construed under, the laws of your country of residence without regard to conflict of laws rules. The exclusive jurisdiction for all disputes will be the competent courts of your country of habitual residence.
+
16.1. 準拠法および管轄裁判所 本規約は、お客様の居住国の法に準拠し、同法に基づいて解釈されますが、抵触法の規定は考慮に入れません。すべての本紛争の専属的管轄裁判所は、お客様の常居所の国の管轄裁判所とします。
-
16.2. Limitations of Our Liability. IN NO EVENT SHALL TAKE-TWO BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT LOSSES OR DAMAGES OR FOR ANY BREACH OF ITS OBLIGATIONS DUE TO A FORCE MAJEURE EVENT, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SERVICES OR THIS AGREEMENT. NOTHING IN THIS AGREEMENT IS INTENDED TO EXCLUDE ANY NON-EXCLUDABLE RIGHTS OR DAMAGES THAT CANNOT BE EXCLUDED UNDER APPLICABLE LAW, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY LIABILITY FOR FRAUD, OR FOR DEATH OR ANY PERSONAL INJURY ARISING AS A RESULT OF OUR NEGLIGENCE.
+
16.2. 当社の責任の制限 Take-Twoは、いかなる場合においても、本サービスまたは本規約に起因または関連して生じた間接的な損失もしくは損害、または不可抗力による義務の違反について、お客様に対して責任を負いません。本規約のいかなる定めも、適用法に基づいて除外することができない権利または損害賠償責任(詐欺に対する責任、当社の過失の結果として生じる死亡または人身傷害に対する責任など)を除外することを意図したものではありません。
-
If any applicable law provides that there is a guarantee in relation to any good or service supplied by us in connection with this Agreement, and our liability for failing to comply with that guarantee cannot be excluded but may be limited, then our liability for such failure is limited to (at our election), in the case of a supply of goods, us replacing the goods or supplying equivalent goods, repairing the goods, or providing you with a full or partial refund, or in the case of a supply of services, us supplying the services again, providing you with a refund for the unused portion or compensation for its reduced value.
+
適用法に、本規約に関連して当社が提供する物品またはサービスに関して保証がある場合で、当該保証に従わなかったことに対する当社の責任を排除することができないものの、制限することができると定められている場合、そのような不遵守に対する当社の責任は、(当社の選択により)物品の提供の場合は、当社が物品を交換するか同等の物品を提供し、物品を修理し、または全額もしくは一部を返金すること、またサービス提供の場合は、お客様に対し当社がサービスを再度提供し、未使用部分の返金またはその価値の減少に対する補償を行うことに限定されます。
-
17. Governing Law, Disputes, and Liability: United States & Rest of World.
If you are habitually resident in the United States or any territory other than Australia, Switzerland, the United Kingdom, or any territory in the European Economic Area, the terms of this Section 17 apply to your legal contract with Take-Two. If you habitually reside in Australia, Switzerland, the United Kingdom, or any territory in the European Economic Area, please see Section 16 above.
+
17. 準拠法、紛争および責任:米国およびその他の地域
お客様が米国またはその他の地域(オーストラリア、スイス、英国、または欧州経済地域内の地域を除きます。)に常居所を有する場合、お客様とTake-Twoとの法的契約には、本第17条の定めが適用されます。お客様がオーストラリア、スイス、英国または欧州経済地域内の地域に常居所を有する場合は、上記第16条をご参照ください。
-
17.1. Governing Law and Jurisdiction. This Agreement is entered into in the State of New York and shall be governed by, and construed under, the laws of the State of New York without regard to conflict of law rules. Except as otherwise expressly set out in Section 17.5, the exclusive jurisdiction for all claims or causes of action between you and Take-Two are the state and federal courts located in New York County, New York, and you and Take-Two each accept personal jurisdiction and waive all objections to venue in such courts.
+
17.1. 準拠法および管轄裁判所 本規約は、ニューヨーク州において締結され、ニューヨーク州法に準拠し、同法に基づいて解釈されますが、その抵触法の規定は考慮に入れません。第17.5条において別途明示的に定める場合を除き、お客様とTake-Twoとの間のあらゆる請求または訴因の専属的管轄裁判所は、ニューヨーク州ニューヨーク郡に所在する州裁判所および連邦裁判所であり、お客様とTake-Twoはそれぞれ、当該裁判所における対人管轄権を受け入れ、裁判地に対して異議を唱える権利を放棄します。
-
17.2. Warranty Disclaimer. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, THE SERVICES ARE PROVIDED TO YOU "AS IS," "AS AVAILABLE," AND "WITH ALL FAULTS." NEITHER TAKE-TWO, ANY DIGITAL STOREFRONT, NOR ANY OF OUR OR THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, MANAGERS, EMPLOYEES, AGENTS, OR LICENSORS MAKE ANY REPRESENTATIONS, WARRANTIES, PROMISES, OR GUARANTEES OF ANY KIND WHATSOEVER AS TO THE SOFTWARE, CONTENT, THIRD PARTY SERVICES, OR OTHER SERVICES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE. NEITHER TAKE-TWO NOR ANY DIGITAL STOREFRONT WARRANT THAT THE SERVICES OR THIRD PARTY SERVICES WILL BE ACCURATE OR RELIABLE, UNINTERRUPTED, TIMELY, SECURE, ERROR-FREE, OR FREE OF VIRUSES. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY YOUR LOCAL LAW, TAKE-TWO AND EACH DIGITAL STOREFRONT DISCLAIM ANY IMPLIED WARRANTIES INCLUDING FOR NON-INFRINGEMENT, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND SATISFACTORY QUALITY.
+
17.2. 保証否認 適用法で許容される最大限の範囲において、本サービスは「現状のまま」、「利用可能な限り」、「すべての不具合を含んだままの」状態でお客様に提供されます。Take-Two、デジタルストアフロント、および当社またはそれぞれの役員、取締役、幹部、従業員、代理人またはライセンサーは、明示的か黙示的か、法定か否かを問わず、ソフトウェア、コンテンツ、サードパーティサービス、その他サービスについて、いかなる種類の表明、保証、約束または保証も行いません。Take-Twoおよびデジタルストアフロントはいずれも、本サービスまたは第三者サービスが正確であること、信頼できること、中断されないこと、適時であること、安全であること、エラーがないこと、またはウイルスに感染していないことを保証しません。Take-Twoおよび各デジタルストアフロントは、お住まいの地域の法により許容される最大限の範囲において、非侵害、商品性、特定目的への適合性、および満足のいく品質を含む黙示の保証を否認します。
-
17.3. Limited Hardware Warranty. We warrant to the original consumer purchaser of the Services that the physical storage media containing the Services (the “Goods”), if any, will be free from defects in material and workmanship for 90 days from the date of purchase under normal use. If the Goods are found to be defective within 90 days of the original purchase, we agree to replace, free of charge, the applicable defective Goods within the applicable 90 day period, upon our receipt of the Goods (postage paid, with proof of the date of purchase) so long as the Goods are still being manufactured by us. If the Goods are no longer available, we reserve the right to substitute similar goods of equal or greater value. This warranty is limited to the Goods, as originally provided by us, and is not applicable to normal wear and tear. This warranty shall not apply if the claimed defect arises through abuse, misuse, mistreatment, or neglect of the applicable Goods. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED.
+
17.3. ハードウェアの制限付き保証 当社は、本サービスの最初の消費者(購入者)に対し、本サービスを保存した物理的な記憶媒体(以下「本物品」といいます。)がある場合、通常の使用状況において購入日から90日間、材料および製造過程における欠陥がないことを保証します。最初の購入から90日以内に本物品に欠陥があることが判明した場合、当社がまだ本物品を製造している限り、当社は、該当する90日以内に該当する欠陥のある本物品を(送料着払いで、購入日を証明できる証拠と共に)当社が本物品を受領した時点で、無償で交換することに同意します。本物品が入手できなくなった場合、当社は、同等またはそれ以上の価値を有する類似の物品で代替する権利を留保します。本保証は、当社が当初提供した本物品に限定され、通常の損耗には適用されません。申し立てられた欠陥が、該当する物品の悪用、誤用、不当な扱いまたは放置によって生じた場合は、本保証は適用されません。適用法で許容される最大限の範囲において、本保証は、明示または黙示を問わず、他のすべての保証に取って代わります。
-
Please contact Customer Support for assistance with the limited warranty above.
+
上記の制限付き保証については、カスタマーサポートまでお問い合わせください。
-
17.4. Limitations of Our Liability. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, IN NO EVENT SHALL TAKE-TWO OR ANY DIGITAL STOREFRONT BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE LOSSES OR DAMAGES, OR DAMAGES FOR SYSTEM FAILURE OR MALFUNCTION OR LOSS OF PROFITS, DATA, USE, BUSINESS OR GOOD-WILL, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SERVICES OR THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING IN CONTRACT, TORT, STRICT LIABILITY, STATUTE OR ANY OTHER LEGAL OR EQUITABLE THEORY.
+
17.4. 当社の責任の制限 適用法により許容される最大限の範囲において、いかなる場合においても、Take-Twoまたはデジタルストアフロントはいずれも、契約、不法行為、厳格責任、法令、その他コモンロー上もしくは衡平法上の理論に起因するかを問わず、本サービスまたは本規約に起因または関連して発生した、間接的損害、特別損害、付随的損害、結果的損害の賠償もしくは懲罰的損害賠償、またはシステム障害もしくは誤動作による損害賠償、または逸失利益、データの喪失、使用機会の喪失、ビジネスの喪失もしくは暖簾の喪失に関する損害賠償について、お客様に対して責任を負いません。
-
In the event you have any basis for recovering damages arising from the Services or a breach of this Agreement, you agree that your exclusive remedy is limited to recovery of direct damages and the maximum liability is limited to the greater of USD $500 or the amount you have spent on the Services at issue in your claim in the 24 months preceding the date your claim arose.
+
本サービスまたは本規約の違反に起因する損害を回復する根拠がある場合、お客様は、お客様の唯一の救済手段が直接損害の回復に限定されること、および最大責任が500米ドルまたはお客様の請求が発生した日から遡って24か月間にお客様の申立てにおいて争点となっている本サービスに費やした金額のうち、いずれか大きい方の額を上限とするに同意します。
-
The limitations and disclaimers in this Agreement do not purport to limit liability or alter your rights as a user that cannot be excluded or limited under applicable law. With respect to this Agreement, any provisions concerning the exclusion or limitation of certain damages are not applicable in New Jersey with respect to punitive damages, loss of data, and loss of or damage to property.
+
本規約に定める制限および免責は、適用法に基づいて除外または制限できない責任を制限したり、ユーザーとしてのお客様の権利を変更したりすることを意図するものではありません。本規約に関して、特定の損害賠償の除外または制限に関する規定は、懲罰的損害賠償、データの損失、財産の損失または損害に関しては、ニュージャージー州では適用されません。
-
17.5. Dispute Resolution: Binding Individual Arbitration; Waiver of Class Actions and Jury Trials. If you have an issue with the Services that cannot be resolved by contacting Customer Support, this Section 17.5 (the “Arbitration Agreement”) explains how you and Take-Two agree to resolve any Disputes by informal negotiation, binding individual arbitration, or small claims court, subject to limited exceptions described below.
+
17.5. 紛争解決:拘束力のある個別仲裁、集団代表訴訟および陪審裁判を受ける権利の放棄 本サービスに問題があり、カスタマーサポートに連絡しても解決することができない場合、本第17.5条(以下「本仲裁合意」といいます。)は、以下に記載する限定的な例外を除き、お客様とTake-Twoが非公式な交渉、拘束力のある個別仲裁、または少額裁判所により本紛争を解決することに合意する方法を説明します。
-
PLEASE READ THIS SECTION CAREFULLY— IT AFFECTS YOUR LEGAL RIGHTS, INCLUDING YOUR RIGHT TO FILE A LAWSUIT IN COURT AND TO HAVE A JURY HEAR YOUR CLAIMS.
+
本条を注意深くお読みください。本条は、お客様の法的権利 (裁判所に訴訟を提起し、陪審員による審問を受ける権利を含みます。)に影響を及ぼします。
-
(1) Agreement to Binding Individual Arbitration. Subject to the claims excluded in Section 17.5(9), a “Dispute” means any dispute, claim, or controversy arising from or related to the Services, including related to the formation, breach, termination, enforcement, scope, validity, or applicability of the Agreement or the Arbitration Agreement, or your rights under those agreements. If you and Take-Two cannot resolve your Dispute through the informal negotiation process in Section 17.5(4), we agree that any Disputes between us shall be exclusively resolved by individual binding arbitration under this Arbitration Agreement. All Disputes are subject to the terms in this Arbitration Agreement, the U.S. Federal Arbitration Act, and federal arbitration law. This Arbitration Agreement applies to all Disputes between the parties whether the Dispute arose before or after the parties accepted this Agreement.
+
(1) 拘束力のある個別仲裁への合意 第17.5条(9)で除外される請求を除き、「本紛争」とは、本サービスに起因または関連するあらゆる紛争、請求、または論争を意味し、本規約または本仲裁合意の成立、違反、終了、強制、範囲、有効性もしくは適用可能性、またはこれらの合意に基づくお客様の権利に関連するものを含みます。お客様とTake-Twoが第17.5条(4)の非公式な交渉プロセスを通じて本紛争を解決できない場合、お客様とTake-Twoは、当事者間の本紛争が本仲裁合意に基づき個別の拘束力のある仲裁によって排他的に解決されることに合意します。すべての本紛争は、本仲裁合意の条項、米国連邦仲裁法、および連邦仲裁法制に従うものとします。本仲裁合意は、本紛争が両当事者による本規約の承諾以前または以後に生じたかを問わず、両当事者間のすべての本紛争に適用されます。
-
The arbitrator – not a federal, state, or local court, or government agency – shall have exclusive authority to resolve any Disputes, including those related to the interpretation, applicability, enforceability, or formation of this Arbitration Agreement, and any claim that all or part of the Arbitration Agreement is void or voidable. The arbitrator or process administrator, as applicable, shall have authority to determine all threshold arbitrability issues, including related to whether the Agreement or the Arbitration Agreement are unconscionable or illusory; whether the Arbitration Agreement has been disaffirmed under applicable law; and any defense to arbitration including waiver, delay, laches, or estoppel. The arbitrator may award the same remedies as a court could, but only to the extent required to satisfy the individual Dispute at issue.
+
仲裁人(連邦裁判所、州裁判所、地方裁判所、または政府機関ではありません。)は、あらゆる紛争(本仲裁合意の解釈、適用可能性、強制可能性または成立に関連する本紛争、および本仲裁合意の全部または一部が無効である旨の主張を含みます。)を解決する排他的権限を有します。仲裁人または手続管理人は、該当する場合、本規約または本仲裁合意が非良心的または錯誤的であるかどうか、仲裁合意が適用法に基づいて破棄されたかどうか、および権利放棄、遅延、遅滞、禁反言を含む仲裁に対するあらゆる抗弁に関連する問題を含め、すべての仲裁可能性に関する基準を決定する権限を有するものとします。仲裁人は、裁判所と同様の救済措置を裁定することができますが、争点となっている個々の本紛争を納得いくよう解決するために必要な範囲に限られます。
-
(2) Class Action Litigation / Jury Trial Waiver. You and Take-Two each waive all rights to a trial by jury in any action or proceeding involving any Disputes in any forum. You and Take-Two each waive all rights to participate in any purported class, collective, representative, third-party claim, or consolidated action or proceeding in court. Likewise, Disputes shall be arbitrated on an individual, non-class, and non-representative basis, which means that the arbitrator will resolve your individual Dispute with Take-Two separate from any other Dispute; provided, however, that under Section 17.5(6), the arbitrator or process administrator may consolidate or join more than one Dispute as part of a Mass Arbitration. The arbitrator may award relief permitted by applicable law only with respect to the individual party or parties seeking relief, but shall not award relief respecting any person other than the specific party or parties to the Dispute.
+
(2) 集団代表訴訟/陪審裁判を受ける権利の放棄 お客様とTake-Twoはそれぞれ、いかなる法廷における本紛争に関わる訴訟または手続きにおいても、陪審裁判を受けるすべての権利を放棄します。お客様とTake-Twoはそれぞれ、集団訴訟、団体訴訟、代表訴訟、第三者請求、統合訴訟と称される訴訟、または裁判所における手続きに参加するすべての権利を放棄します。同様に、本紛争は、個別、非集団および非代表ベースで仲裁されるものとし、これは、仲裁人が、Take-Twoとの個別の本紛争を他の本紛争と切り離して解決することを意味します。ただし、第17.5条(6)に基づき、仲裁人または手続管理人は、集団仲裁の一環として、複数の本紛争を統合または結合させることができることを条件とします。仲裁人は、救済を求める個々の当事者に関してのみ、適用法により認められる救済を裁定することができますが、本紛争の特定の当事者以外の人物に関して救済を裁定してはならないものとします。
-
(3) Applicability; Your Right to Opt Out. This binding individual arbitration requirement will not apply to the extent prohibited by the laws of your country or state of residence. Additionally, you have the right to opt out of this Arbitration Agreement. If you wish to opt-out, you must notify us in writing within 30 days of the date that you first accept this Agreement (“Opt-Out Notice”) unless a longer period is required by applicable law.
+
(3) 適用可能性、オプトアウトする権利 この拘束力のある個別仲裁要件は、お客様の国または居住州の法により禁止されている範囲では適用されません。さらに、お客様は、本仲裁合意からオプトアウトする権利を有します。オプトアウトを希望する場合、お客様は、本規約を最初に承諾した日から30日以内に(ただし、適用法によりそれ以上の期間が定められている場合はこの限りではありません)、書面で当社に通知しなければなりません(以下「オプトアウト通知」といいます)。
-
Your Opt-Out Notice must be sent by mail or professional courier service to:
+
オプトアウト通知は、郵便または専門の宅配便で下記までお送りください。
Take-Two Interactive Software, Inc.
-
ATTN: LEGAL DEPARTMENT — ARBITRATION OPT-OUT
+
Attn:LEGAL DEPARTMENT — ARBITRATION OPT-OUT
110 West 44th Street
New York, NY 10036
United States of America
-
To be valid, the Opt-Out Notice must include: (1) your name and mailing address; (2) the registered email, your Account name, and your user ID number (if any) that you use in connection with the Services; and (3) a clear signed statement that you do not agree to the Arbitration Agreement. You are responsible for ensuring our receipt of your Opt-Out Notice; you therefore may want to send your notice using a delivery method that provides you with a written receipt of delivery.
+
オプトアウト通知を有効にするには、当該通知に (1) お客様の氏名および郵送先住所、(2) お客様が本サービスに関連して使用する登録電子メール、お客様のアカウント名、およびお客様のユーザーID番号(該当する場合)、ならびに (3) お客様が本仲裁合意に同意しない旨の明確な声明と署名が記載されていなければなりません。お客様は、オプトアウト通知を確実に当社に到着させる責任を負うものとします。したがって、書面による配達証明付きの配送方法を用いて通知を送付することをお勧めします。
-
For clarity, if you accepted a previous version of the Arbitration Agreement and did not Opt Out, your Opt-Out Notice will be limited to the materially updated terms of this version. In this case, You and Take-Two will still arbitrate any Dispute under the terms of the Arbitration Agreement as of the date you first agreed to it or the effective date of the last version of the Arbitration Agreement you accepted (as indicated by the “Last Updated” date above), whichever is later.
+
明確にするため付言すると、お客様が旧版の本仲裁合意を受け入れ、かつオプトアウトしなかった場合、お客様のオプトアウト通知は、本版の実質的に更新された条項に限定されます。この場合、お客様とTake-Twoは、お客様が最初に本仲裁合意に同意した日付またはお客様が承諾した本仲裁合意の最終版の発効日(冒頭の「最終更新日」)のいずれか遅い時点における本仲裁合意の条項に基づいて、本紛争を仲裁するものとします。
-
(4) Pre-Arbitration Informal Dispute Resolution. Except for claims brought under Section 17.5(9), any Dispute between you and Take-Two must be resolved through the steps in this section 17.5(4). It is important that the parties work through this process to attempt to resolve a Dispute before resorting to arbitration. Accordingly, the parties agree that no arbitration service provider may initiate an arbitration (or charge or accept any fees) without the parties’ compliance with this section 17.5(4) and, if such an arbitration proceeding has been filed, it must be terminated or dismissed. Either party may initiate court proceedings to enjoin the filing or continuation of an arbitration if the requirements of Section 17.5(4) have not been met.
+
(4) 仲裁前の非公式な本紛争解決 第17.5条(9)に基づいて提起された請求を除き、お客様とTake-Twoとの間の本紛争は、本第17.5(4)のステップにより解決する必要があります。仲裁に頼る前に、両当事者がこのプロセスを通じて本紛争の解決を試みることが重要です。したがって、両当事者は、両当事者が本第17.5条(4)を遵守しない限り、いかなる仲裁サービスプロバイダーも仲裁を開始すること(または料金を請求もしくは受領すること)はできず、そのような仲裁手続きが申し立てられた場合、それを終了または却下しなければならないことに同意します。いずれの当事者も、第17.5条(4)の要件が満たされていない場合、仲裁の申立てまたは継続を差し止めるために裁判手続きを開始することができます。
-
Step 1: Notice of Dispute. If you have a Dispute with us, you must send written notice of the Dispute (“Notice of Dispute”) to us at the following address by U.S mail or professional courier service:
+
ステップ1:紛争通知 当社との間で本紛争が発生した場合、お客様は、本紛争に関する書面通知(以下「本紛争通知」といいます。)を、米国郵便または専門の宅配便で以下の住所宛に送付してください。
Take-Two Interactive Software, Inc.
-
ATTN: LEGAL DEPARTMENT — NOTICE OF DISPUTE
+
Attn:LEGAL DEPARTMENT — NOTICE OF DISPUTE
110 West 44th Street
New York, NY 10036
United States of America
-
If Take-Two has a Dispute with you, we will send our Notice of Dispute to your registered email address and any billing address you have provided us or, if these options are not available, to other reasonable contact information you have provided us.
+
Take-Twoは、お客様との間で本紛争が生じた場合、お客様が登録された電子メールアドレスおよびお客様が当社から提供された請求先住所宛に、またはこれらの選択肢が利用できない場合には、お客様が当社に提供されたその他の合理的な連絡先情報宛に、本紛争通知を送付します。
-
To be valid, the Notice of Dispute must include the following information: (1) the name, mailing address, and phone number of the issuing party; (2) your registered email, Account name, and user ID number (if any) that you use in connection with the Services; (3) the game, website, Virtual Asset, or other element of the Service at issue; and (4) a reasonably detailed description of the Dispute and the proposed resolution. This means that the Notice of Dispute must include the basic facts and circumstances of the Dispute so the receiving party can meaningfully review it. For example, if the Dispute relates to a purchase, it must include the date of the transaction, a related order number (if any), and the game, Virtual Item, or Service purchased. If the Dispute claims a violation of a law or regulation, it must identify the law or regulation and describe the facts specific to the circumstances that resulted in the claimed violation. The Notice of Dispute must be personally signed by you (if you are the claimant) or by an authorized representative of Take-Two (if we are the claimant). Finally, the Notice of Dispute must be legibly written in English and be printed in no smaller than 10-point font size.
+
本紛争通知を有効にするには、当該通知に (1) 発行当事者の氏名、住所、電話番号、(2) お客様が本サービスに関連して使用する登録電子メール、アカウント名、およびユーザーID番号(該当する場合)、(3) 問題となっているゲーム、ウェブサイト、仮想資産、または本サービスのその他の要素、ならびに (4) 本紛争および解決案についての合理的に詳細な説明が記載されていなければなりません。つまり、本紛争通知には、受領当事者が本紛争に関する基本的な事実および状況を合理的に確認することができるよう、これらの事項が記載されている必要があります。例えば、本紛争が購入に関連する場合、取引日、関連する注文番号(該当する場合)、購入したゲーム、仮想アイテムまたは本サービスが記載されていなければなりません。本紛争が法規制の違反を主張する場合、かかる法規制を特定し、主張する違反の原因となった状況に特有の事実を記載しなければなりません。本紛争通知には、お客様(お客様が請求者の場合)またはTake-Twoの正式な代表者(当社が請求者の場合)が直筆で署名する必要があります。最後に、本紛争通知は英語で読みやすく書かれ、10ポイント以上のフォントサイズで印刷されていなければなりません。
-
Step 2: Informal Negotiation. To help us get to a resolution faster and reduce the costs for both parties, you and Take-Two agree to first attempt to informally negotiate any Dispute for at least 45 days, which may be extended, paused, or resumed at any time by mutual written agreement of the parties (the “Negotiation Period”). The Negotiation Period begins on the day you or Take-Two receive a Notice of a Dispute that complies with the requirements in Step 1 above. During the Negotiation Period, either you or Take-Two may request to talk individually by telephone or video conference (a “Conference”) regarding the potential for a resolution of the Dispute. If either party requests a Conference in good faith, the parties will work together to schedule a Conference at a mutually convenient time during the Negotiation Period. If you or Take-Two are represented by counsel, such counsel may appear at the Conference.
+
ステップ2:非公式の交渉 より迅速な解決を図り、両当事者のコストを削減するために、お客様およびTake-Twoは、まず、いかなる本紛争についても、少なくとも45日間非公式な交渉を試みることに同意するものとします。この交渉期間は、当事者双方の書面による合意により、いつでも延長、一時停止、または再開することができます(以下「本交渉期間」といいます)。本交渉期間は、お客様またはTake-Twoが上記のステップ1の要件に従った本紛争通知を受領した日に開始します。本交渉期間中、お客様またはTake-Twoは、本紛争の解決の可能性について、電話またはビデオ会議により個別の協議(以下「本協議」といいます。)を要請することができます。いずれかの当事者が誠意をもって本協議を要請した場合、両当事者は本交渉期間中の相互に都合のよい時期に本協議を設定できるよう協力するものとします。弁護士がお客様またはTake-Twoを代理する場合、当該弁護士は本協議に出席することができます。
-
Any statute of limitations period applicable to the Dispute will be tolled during the Negotiation Period, including any agreed-upon modifications or extensions. Neither party has the right to commence an arbitration until such Negotiation Period has expired.
+
本紛争に適用される時効期間は、合意された変更または延長を含め、交渉期間中は停止されます。いずれの当事者も、かかる交渉期間が満了するまで、仲裁を開始する権利を有しません。
-
Step 3: Binding Arbitration. If, after the expiration of the applicable Negotiation Period, the parties are unable to resolve the Dispute, then the Dispute (excluding claims set out in Section 17.5(9) below) will be resolved exclusively via binding individual arbitration. This arbitration will be conducted by the Judicial Arbitration Mediation Services, Inc. (“JAMS”); provided, however, that JAMS is prohibited from initiating any arbitration (or charging or accepting any fees) without the parties’ compliance with this Section 17.5(4) and, if such an arbitration proceeding has been filed, it must be terminated or dismissed.
+
ステップ3:拘束力のある仲裁 適用される本交渉期間の満了後も、両当事者が本紛争を解決できない場合、本紛争(下記第17.5条(9)に定める請求を除きます。)は拘束力のある個別仲裁によってのみ解決されるものとします。かかる仲裁は、司法仲裁調停サービス(Judicial Arbitration Mediation Services, Inc.、以下「JAMS」といいます。)によって解決されるものとします。ただし、両当事者が本第17.5条(4)を遵守しない限り、JAMSが仲裁を開始すること(または手数料を請求もしくは受領すること)は禁じられ、かつそのような仲裁手続きが申し立てられた場合は、当該仲裁手続きを終了または却下しなければならないことを条件とします。
-
(5) Demand for Arbitration. The party seeking to initiate arbitration of a Dispute must submit a “Demand for Arbitration” (using the form available on the JAMS website), pay any applicable filing fee, and mail a copy of the Demand for Arbitration to the opposing party. If you have a Dispute with us, you must send a copy of your Demand for Arbitration to:
+
(5) 仲裁申請書 本紛争の仲裁の開始を求める当事者は、「仲裁申請書」(JAMSのウェブサイトで入手可能な書式を使用)を提出し、適用される申立手数料を支払い、仲裁申請書の写しを相手方当事者に郵送します。当社との間で本紛争が発生した場合、お客様は、仲裁申請書の写しを下記宛に送付しなければなりません。
Take-Two Interactive Software, Inc.
-
ATTN: LEGAL DEPARTMENT — DEMAND FOR ARBITRATION
+
Attn:LEGAL DEPARTMENT — DEMAND FOR ARBITRATION
110 West 44th Street
New York, NY 10036
United States of America
-
If Take-Two has a Dispute with you, we will send your copy of our Demand for Arbitration to your registered email address and any billing address you have provided us or, if these options are not available, to other reasonable contact information you have provided us. The Demand for Arbitration must include a copy of the Notice of Dispute, be legibly written in English, and printed in no smaller than 10-point font size.
+
Take-Twoがお客様との間で本紛争に至った場合、当社は当社の仲裁申請書の写しを、お客様の登録済みの電子メールアドレスおよびお客様から当社に提供された請求先住所、またはこれらに該当しない場合は、お客様から当社に提供されたその他の合理的な連絡先情報に送付します。本仲裁申請書は、本紛争通知の写しを含み、英語で読みやすく書かれ、10ポイント以上のフォントサイズで印刷されていなければなりません。
-
(6) Arbitration Procedure.
+
(6) 仲裁手続き
-
Rules. You and Take-Two agree that any arbitration between us shall be governed by the then-effective JAMS Streamlined Arbitration Rules and Procedures as of the date of the Notice of Dispute (the “JAMS Rules”) and as modified by this Arbitration Agreement. Please see www.jamsadr.com for more information about JAMS and the JAMS Rules. You and Take-Two agree that the arbitration will be conducted in English and that the arbitrator (and process administrator, if any) will be bound by this Arbitration Agreement.
+
規則 お客様およびTake-Twoは、両当事者間の個別仲裁が、本紛争通知の日付時点で有効な「JAMS簡易仲裁規則および手続き」(以下「JAMS規則」といいます。)、および本仲裁合意により修正された事項に従い行われることに合意します。JAMSおよびJAMS規則の詳細については、www.jamsadr.comをご覧ください。お客様およびTake-Twoは、仲裁が英語で行われること、および仲裁人(および該当する場合、手続き管理人)が本仲裁合意に拘束されることに合意します。
-
Representation. All parties to an arbitration have the right, at their own expense, to be represented by counsel of their choosing. The parties agree that their respective counsel (if any) in the arbitration will each be bound by, and must certify compliance with, Federal Rule of Civil Procedure 11 (“FRCP 11”) including to prevent the initiation or pursuit of frivolous or improper claims. Any violations of FRCP 11 are subject to sanctions by the arbitrator or process administrator under the Federal Rules of Civil Procedure, JAMS Rules, or other applicable federal and state law.
+
代理 仲裁のすべての当事者は、自己の費用負担で、自らが選任した弁護士によって代理される権利を有します。両当事者は、仲裁におけるそれぞれの弁護士(該当する場合)が、根拠のないまたは不適切な請求の開始または追求を防止することを含め、連邦民事訴訟規則第11条(以下「FRCP 11」といいます。)に拘束され、その遵守を証明しなければならないことに同意します。FRCP 11の違反は、連邦民事訴訟規則、JAMS規則、またはその他の適用される連邦法および州法に基づき、仲裁人または手続管理人による制裁の対象となります。
-
Procedures for Mass Arbitration. A “Mass Arbitration” means 25 or more Disputes relating to the same or similar subject matter that share common issues of law or fact and in which the non-Take-Two parties or their legal representative are the same or acting in coordination. You and Take-Two agree that if your Dispute is (or becomes) part of a Mass Arbitration, then the Dispute shall also be subject to the JAMS Mass Arbitration Procedures and Guidelines in effect as of the date of the Notice of Dispute (the “JAMS Mass Arbitration Procedures”). In addition to the authority granted under the JAMS Rules or JAMS Mass Arbitration Procedures, the process administrator may decide whether individual Notices of Dispute are valid under this Arbitration Agreement. Nothing in this Section shall be interpreted as authorizing a consolidated, representative, group, or class proceeding in any court without Take-Two’s express written consent. Take-Two reserves all rights and defenses as to each and any Demand for Arbitration and claimant.
+
集団仲裁の手続き 「集団仲裁」とは、同一または類似の主題に関する25以上の本紛争であって、法律もしくは事実の共通の問題を共有するもの、またはTake-Two以外の当事者またはその弁護人が同一である、または協調して活動するものをいいます。お客様およびTake-Twoは、本紛争が集団仲裁の一部である(また一部となる)場合、当該本紛争は、本紛争通知日時点で有効な「JAMS集団仲裁手続きおよびガイドライン」(以下「JAMS集団仲裁手続き」といいます。)にも従うことに同意するものとします。手続管理人は、JAMS規則またはJAMS集団仲裁手続きにより付与された権限に加え、個々の本紛争通知が本仲裁契約に基づき有効であるか否かを決定することができます。本条のいかなる定めも、裁判所における統合手続き、代表手続き、団体手続または集団代表手続きを認めるものと解釈してはなりません。ただし、Take-Twoの書面による明確な同意がある場合を除きます。Take-Twoは、各仲裁要求および申立人に関するすべての権利および抗弁権を留保します。
-
Discovery and Evidence. The arbitrator or process administrator shall make all determinations related to the relevance of discovery and the relevance or admissibility of evidence under the Federal Rules of Evidence as interpreted by the federal courts located in New York County, New York.
+
証拠開示および証拠 仲裁人または手続管理人は、ニューヨーク州ニューヨーク郡に所在する連邦裁判所の解釈に従い、連邦証拠規則に基づいて証拠開示の関連性、および証拠の関連性または認容性に関連するすべての決定を行うものとします。
-
Dispositive Motions & Hearing Location. The arbitrator and process administrator shall allow for dispositive motions. The location and method of the parties’ appearance at the arbitration proceedings, if any, will be determined by the JAMS Rules and JAMS Mass Arbitration Procedures, as applicable.
+
却下申立てと審問場所 仲裁人および手続管理人は、終局的判断を求める申立てを認めるものとします。仲裁手続きに両当事者が出廷する場合、その場所および方法は、JAMS規則およびJAMS集団訴訟手続き(該当する場合)より決定されます。
-
Confidentiality. The arbitrator and process administrator shall issue orders providing that the respective proceedings and all notices, pleadings, motions, discovery responses, testimony, and documents exchanged or filed related to such proceedings be kept strictly confidential. Where supported by applicable law, such orders may provide for confidential materials to be further designated as “attorney’s eyes only.”
+
秘密保持 仲裁人および手続管理人は、個々の手続き、ならびに当該手続きに関連して交換または提出されたすべての通知、答弁書、申立書、証拠開示応答、証言および文書を極秘とすることを定めた命令を発するものとします。適用法による裏付けがある場合、当該命令は、機密資料をさらに「弁護士のみ閲覧可」と指定することができる場合があります。
-
Fees. The parties will bear any arbitration costs as determined by the JAMS Rules and JAMS Mass Arbitration Procedures, as applicable. Each party shall bear its respective attorney’s fees and other costs related to their respective representation in the arbitration; provided, however, that if the arbitrator or process administrator finds that the substance of one or more claims or requested relief in the Dispute is frivolous or brought for an improper reason (e.g. as determined under FRCP 11), the prevailing party will be entitled to seek repayment of their reasonable attorney’s fees and other costs related to such claims or relief.
+
料金 両当事者は、JAMS規則およびJAMS集団訴訟手続き(該当する場合)が定める仲裁費用を負担します。各当事者は、仲裁において生じた個々の弁護士費用および個々の代理に関連するその他の費用を負担するものとします。ただし、仲裁人または手続管理人が、本紛争における1つまたは複数の請求または要求された救済の実質が根拠のないまたは不適切な理由(例:FRCP 11に基づき判断される)で提起されたものであると判断した場合、勝訴当事者は、かかる請求または救済に関連する合理的な弁護士費用およびその他の費用の返済を求める権利を有することを条件とします。
-
Decision & Award. The arbitrator (not a judge or jury) will resolve the Dispute. Unless otherwise agreed, any decision or award shall set forth the factual and legal basis for the award. The arbitrator shall be permitted to award only those remedies permitted by applicable law or in equity which are supported by credible, relevant evidence as determined under the Federal Rules of Evidence. Unless Take-Two expressly consents, the arbitrator may not award relief against Take-Two respecting any person other than you or the parties to a Mass Arbitration if applicable. Any decision or award may be enforced as a final judgment by any court of competent jurisdiction or, if applicable, application may be made to such court for judicial acceptance of any award and an order of enforcement. The arbitrator’s decision is final and binding on the parties, except for a limited review by courts under the U.S. Federal Arbitration Act and can be enforced like any other court order or judgment.
+
決定および裁定 裁判官または陪審員ではなく、仲裁人が紛争を解決します。別段の合意がない限り、いかなる決定または裁定も、裁定の事実上の根拠と法的根拠を示すものとします。仲裁人は、連邦証拠規則に基づき決定される、信頼できる関連証拠により裏付けられる、適用されるコモンローまたは衡平法により許容される救済措置のみを裁定することが認められます。Take-Twoが明示的に同意しない限り、仲裁人は、お客様または集団訴訟の当事者(該当する場合)以外の者について、Take-Twoに対する救済を裁定することはできません。いかなる決定または裁定も、管轄権を有する裁判所が確定判決として執行することができ、また該当する場合は、裁定の司法上の受理と執行命令を当該裁判所に申請することができます。仲裁人の決定は、米国連邦仲裁法に基づく裁判所による限定的な再審理を除き、最終的なものであり、かつ両当事者を拘束するものであり、他の裁判所命令や判決と同様に執行することができます。
-
(7) Time Limit for Claims. To the extent permitted by applicable law, if a Dispute must be arbitrated, you or Take-Two must start arbitration of all Disputes within two (2) years of the events giving rise to the Dispute. If law applicable to a particular claim requires that it be brought sooner than two (2) years after the Dispute first arose, then the arbitration must be brought within that earlier time period. Take-Two encourages you to tell us about a Dispute as soon as possible so we can work to resolve it. Failure to timely engage in dispute resolution will permanently bar all claims.
+
(7) 請求の期限 適用法で許容される範囲内で、本紛争を仲裁しなければならない場合、お客様またはTake-Twoは、本紛争の原因となった出来事から2年以内にすべての本紛争の仲裁を開始しなければなりません。特定の請求に適用される法律により、本紛争が最初に生じた後2年が経過する前に本紛争の申立てを提起することが義務付けられている場合、仲裁はより早い期間内に開始する必要があります。Take-Twoは、本紛争を解決するために、可能な限り速やかに本紛争について当社に伝えることをお勧めします。適時に紛争解決に取り組まなかった場合、すべての請求は、永久に禁止されます。
-
(8) Non-Arbitrable Claims. Notwithstanding anything to the contrary herein, if the arbitrator or process administrator may not legally adjudicate or award a particular legal or equitable claim or remedy, such claim or remedy shall be stayed until all other claims and remedies are final and the arbitration completed. Thereafter, the remaining claims must be litigated in a federal or state court of competent jurisdiction in New York County, New York and, if meritorious, such court may award the remaining remedy. To the extent any such claims are allowed to proceed on a class, collective, consolidated, group, or representative basis other than as a Mass Arbitration under Section 17.5(6), such claims must be litigated in a federal or state court of competent jurisdiction in New York County, New York, and the parties agree that litigation of those claims shall be stayed pending the outcome of any individual claims remaining in arbitration. In all cases described in this Section 17.5(8), the federal or state court shall be bound under the principles of claim or issue preclusion by the decision of the arbitrator. Suits brought in state court may be removed to federal court by either party if permissible under applicable law.
+
(8) 仲裁不可能な請求 本規約に反するいかなる定めにもかかわらず、仲裁人または手続管理人が特定のコモンロー上もしくは衡平法上の請求または救済を合法的に裁定することができない場合、当該請求または救済は、他のすべての請求および救済が確定し、仲裁が完了するまで保留されるものとします。その後、残りの請求は、ニューヨーク州ニューヨーク郡の管轄権を有する連邦裁判所または州裁判所で争われなければならず、正当であれば、当該裁判所は、当該残りの救済措置を裁定することができます。当該請求の手続きが第17.5条(6)に基づく集団訴訟以外の集団代表、集団、統合、団体または代表ベースで進められることが認められる限りにおいて、当該請求は、ニューヨーク州ニューヨーク郡の管轄権を有する連邦裁判所または州裁判所において訴訟に付さなければならず、両当事者は、仲裁において残存する個別の請求の結果が出るまで、当該請求の訴訟が延期されることに合意します。本第17.5条(8)に記載されるすべての場合において、連邦裁判所または州裁判所は、請求または争点排除の原則に基づき、仲裁人の決定に拘束されるものとします。州裁判所において提起された訴訟は、適用法に基づき許容される場合、一方当事者によって連邦裁判所に提訴することができます。
-
(9) Claims Excluded from Arbitration. Notwithstanding the parties’ agreement to resolve all Disputes through binding individual arbitration, you and Take-Two may bring an action in state or federal court if limited to any of the following claims: patent infringement or invalidity; copyright infringement (including, without limitation, based on use of the Services following a breach of, or termination of rights under, the Agreement); moral rights violations; trademark infringement; trade secret misappropriation; or computer fraud and abuse. Either party to a Dispute may seek relief in small claims court for any individual Disputes or claims within the scope of that court’s jurisdiction, including by seeking to have an arbitration pending under this Arbitration Agreement moved to such small claims court on this basis. For clarity, all claims or causes of action entitled to be brought under this Section 17.5(9) are subject to Section 17.1.
+
(9) 仲裁から除外される請求 すべての本紛争を拘束力のある個別仲裁により解決するという両当事者の合意にかかわらず、お客様およびTake-Twoは、特許権侵害または無効性、著作権侵害(本規約に基づく権利の違反または終了後の本サービスの使用に基づくものを含みますが、これに限定されません。)、著作者人格権の侵害、商標権の侵害、企業秘密の不正流用、またはコンピュータ詐欺および不正使用のいずれかの請求のみに限定される場合、訴訟を州裁判所または連邦裁判所に提起することができます。本紛争のいずれの当事者も、本仲裁合意に基づき係属中の仲裁を当該少額裁判所に移管することを求めるなど、当該裁判所の管轄範囲内にある個別の本紛争または請求について、少額裁判所に救済を求めることができます。明確にするため付言すると、本第17.5条(9)に基づいて提起される権利を有するすべての請求または訴因は、第17.1条に従うものとします。
-
(10) Changes to Arbitration Provision. We may modify this Agreement, including the Arbitration Agreement, at our discretion as provided under Section 3.
+
(10) 仲裁条項の変更 当社は、第3条の定めに従い、本規約(本仲裁合意を含みます。)を当社の裁量で修正することができます。
-
(11) Arbitration Agreement Severability. If any court, arbitrator, or process administrator determines that Section 17.5 is invalid, illegal, or otherwise unenforceable for any reason, that a Dispute is permitted to proceed on a class or collective representative basis over Take-Two’s objection, or declines to administer a Mass Arbitration under the JAMS Mass Arbitration Procedure, then this Arbitration Agreement shall be deemed null and void in its entirety, and you and Take-Two shall be deemed to have not agreed to arbitrate your specific individual Dispute.
+
(11) 仲裁合意の分離可能性 裁判所、仲裁人または手続管理人が、何らかの理由で第17.5条が無効、違法、またはその他の理由で執行不能であると判断した場合、本紛争をTake-Twoの異議に反して集団または集団代表ベースで進めることが許可された場合、またはJAMS集団仲裁手続きに基づく集団仲裁の実施を拒否した場合、本仲裁合意全体が無効とみなされるものとし、お客様およびTake-Twoは、お客様の特定の個別の本紛争を仲裁することに合意していないものとみなされるものとします。

Heads up!

You clicked on an external link. Make sure you trust the source before proceeding.

Are you sure?

Continue